[日本語から英語への翻訳依頼] 価格の件はわかりました。 あなたの提示価格は他と比べ安いかと思いますが、色々と考えた結果今回はお断わりさせていただきます。 値引きを提案した理由は前回購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 scintillar さん masahiro_matsumoto さん eikog13507 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kenshinによる依頼 2017/01/11 20:43:07 閲覧 2902回
残り時間: 終了

価格の件はわかりました。
あなたの提示価格は他と比べ安いかと思いますが、色々と考えた結果今回はお断わりさせていただきます。
値引きを提案した理由は前回購入したときより為替が10円ほど違っていたため
複数購入することで同じ価格になればと考えていました。

今回は見送らせいただきますが、また機会があればよろしくお願いします。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 20:55:58に投稿されました
I understand about the price.
I think the price you offered is cheap compared to others, but as a result of considering things, I've decided to decline it this time.
The reason for proposing a price reduction is that the previous time I purchased, the exchange varied by as much as 10-yen, so by making several purchases, I anticipated it would come to the same price.
I'll let it pass this time but if there is another opportunity, I hope to do business with you.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 20:47:27に投稿されました
I understand the matter of price.
I guess your offering price might be cheaper than others,
but I want to refuse it after thinking a lot.
Reason why I proposed discount was due to difference of exchange rate nearly 10 JPY,
comparing to previous time which I purchased it.
And I hoped it would be better to be same price if I purchase several pieces.

I refuse this time, but I would like to keep in touch for another opportunity.
eikog13507
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 20:58:47に投稿されました
I understood about a price.
I think your price offer is a little bit cheeper than others , however we refuse a this time by various reason.
The reason for suggesting discounts was that the exchange rate was about 10 yen different from the time of purchase last time.
I thought that it would be the same price by purchasing more than one.

I will send you off this time, but thank you if you have the opportunity again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。