[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。 私はこの商品をアメリカで複数の販売実績があります。 しかし今回のような取扱説明書への指摘はありませんでした...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん kamitoki さん tearz さん ka28310 さん tenshi16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshi33による依頼 2017/01/17 23:16:05 閲覧 1690回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
私はこの商品をアメリカで複数の販売実績があります。
しかし今回のような取扱説明書への指摘はありませんでした。
コンディションノートにJapan Import!と記載していたので問題ないと思っていました。
私の説明不足でした。申し訳ございませんでした。今回は迷惑料として商品代金の半額を返金したいと思っています。
お返事お待ちしております。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 23:24:40に投稿されました
I'm sorry for any trouble I caused you on this occasion.
I have achieved a number of sales of this item in America.
However, there weren't any instructions in this sort of user's manual.
I though it wouldn't be a problem as Japan Import! was listed on the contents note.
My explanation was insufficient. I'm sorry about that. For the trouble I caused you this time, I think I would like to repay you half the cost of the item.
I'll wait for your reply.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 23:22:29に投稿されました
I'm sorry for causing you inconvenience this time.
I have several sales successes in America with this product.
However, it wasn't identified in the user's manual this time.
I thought that in the terms and condition it was written that this is a Japan Import! so there would be no problem.
My explanation was not enough. I'm really sorry. To recompense you for the trouble I would like to refund you for half of its price.
I will wait for your reply.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 23:19:36に投稿されました
I am very sorry for the inconvenience caused this time.
I have several sales history of this product in the US.
However, I have never received any of the remarks regarding the user's manual as such.
I had thought it should not be a problem as it was stated on the condition note as Japan Import!
I admit it was the lack of my explanation, sorry. I would like to repay you a half of the merchandise fee as a compensation for the inconvenience that has been caused this time.
I await your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 23:22:58に投稿されました
I am sorry for having caused you a lot of trouble.
I have several sales records of this item in US.
However, I have never been pointed out about the instruction document like this time.
I had thought it was fine because I had described "Japan Import" in the condition note.
My explanation was not enough. I am very sorry about that. I would like to issue a refund for the half amount of money of the item price as a token of my apology.
I look forward to your reply.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 23:24:56に投稿されました
I am very sorry for the problems caused this time.
I have achieved many sales of this product in America.
However, this time there weren't indications for the user's manual.
I though there was no problems with the records of Japan Import to Condition Note.
My explanation was lacking, I am very sorry. For the problems caused, I'm thinking on repaying half of the products.
I will be waiting for your answer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。