[日本語から英語への翻訳依頼] 小林可夢偉「勝利の夢を見てるわけじゃない」 ザウバーの小林可夢偉がF1中国GPの公式予選で堂々の4位に進出し、ルイス・ハミルトンのギヤボックス交換に...

この日本語から英語への翻訳依頼は scarlet さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 335文字

responseによる依頼 2012/04/16 23:00:10 閲覧 988回
残り時間: 終了

小林可夢偉「勝利の夢を見てるわけじゃない」

ザウバーの小林可夢偉がF1中国GPの公式予選で堂々の4位に進出し、ルイス・ハミルトンのギヤボックス交換による降格ペナルティを算入した結果、グリッド3位からのスタートが決定した。

scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 23:54:07に投稿されました
Kamui Kobayashi "I am not dreaming about winning"

Kamui Kobayashi (sauber) finished his official preliminary contest for FI China GP in 4th place. Since Lewis Hamilton got a penalty because of his gearbox, it is decided that Kobayashi will start from 3rd glide.

「とても嬉しい! この結果は、チームが素晴らしい仕事をしてくれたからだ。このところ予選性能の強化の必要を言ってきたが、今日の改善は明らかだよ。明日のレースは、ルイスがギヤボックスを交換するので僕は3番グリッドからのスタートになる。大きなチャンスを意味するポジションだ」

「ただ、僕は夢想家じゃないので、可能な限りポイントを取るというスタイルは変えないよ。僕たちのマシンは基本的にはタイヤを傷めない。明日はきっと不安のないレースができるだろう」

scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 00:02:13に投稿されました
"I am so excited! The great job of my team leaded us such a good result. We have discussed about the importance of improvement in preliminary contests and we did it. Tomorrow's race, I will start from third glide because Lewis will change his gearbox. This position means a lot of chance."

"But I am not a dreamer. I won't change my style to get as much points as possible. Normally our machine doesn't hurt the tires. I can have a good race tomorrow without any worries."

クライアント

備考

Please write in news-style

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。