メッセージありがとうこれはオリジナル商品です。ヤマトガールズコレクション第二弾として、ヤマト航空隊の紅一点、山本 玲をコスモファルコン部隊所属のパイロットスーツVer.で立体化。パイロットには欠かせない付属のヘルメットはシールド部分をクリアパーツで再現。またフライトジャケットは左腕を差し替えることで、肩に背負うポーズを取らせることが出来る仕様。になっています。
Thank you for your message.This is an original item.As the second item of Yamato Girl collection series, Rei Yamamoto, the only women in Yamato Air Force is now in 3D figure with her Cosmo Falcon Unit pilot suit. The helmet which is the mandatory equipment of the pilot is realized with clear parts at the shield. For the flight jacket, by changing the left arm, it can take shouldering pause.
ご返信有難うございます。本日、発送の件、宜しくお願い致します。最終の確認となりますが、今回発送分のモデル(200001.200003)につきましては、添付写真の様な、置き型になる、金具はついていますよね。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.Please kindly make sure to ship out today.As the final confirmation, the model to be shipped out this time(200001.200003) will be attached the tool to make it as stand alone type as shown in the attached photos.I look forward to your reply.
当社の製品に興味を持って頂きありがとうございます。見積は先日送付したピンのサイズで良いですか?もし御社の希望するサイズのピンの見積もりが必要な場合は、当社で御社の要望に沿った製品を試作する必要があります。そのため、お手数ですが、下記の件について教えて下さい。・ピンの材質。例 SUS304など・ピンの希望サイズ。太さと長さ・ピンの太さと長さの公差は±何㎜ですか?・年間の発注見込み数量ぜひ、御社とお取引出来ることを心から楽しみにしています。
Thank you very much for your interest in our product.As for the quote, shall we submit for the size of the pin we have sent as sample the other day?If you require the another quote for the pin with different size that you require, we will need to make the sample first for the one you require.To do so, we kindly ask you to submit the following information.- Material of pin, such as SUS304- Size of the pin, length and diameter.- Tolerance of length and diameter, +/-mm- Expected yearly volumeWe look forward to doing business with you.
独占契約はできますか?2.JAの製品を卸し価格で現状よりも安く供給して頂くことは可能ですか? とても安いアメリカブランドと比べると50%くらい高いので、30%以上オフの卸し価格を希望します。 ご検討お願い致します。価格競争力を持たせて普及させる為に少しでも安く供給して頂きたいです。3.商品カタログに掲載している、商品のデジタル画像を送っていただくことは可能ですか? 日本国内での通信販売の為のWebショップサイトの画像掲載に使用します。以上、ご検討よろしくお願いします
Is it possible to bind exclusive contract?2. Is is possible to supply JA products with wholesaler price lower than current price?If compared with very-low-priced American brand, it is 50% higher, thus we prefer to have 30% lower wholesaler price.Please consider about this. We need competitive price in the market to expand the sales, and we need them to be supplied as low as possible.3. Is it possible to send us the photo data of the items that are on your catalogue?We would like to use this to put on shopping web sited of e commerce in Japan.It is all for my request, and I would appreciate your consideration and cooperation.
商品の説明は以下の通りです。AABB製Trijicon ACOG TA31レプリカ新型集光チューブ スコープです。20mmレール対応。従来の電池式と違い、集光チューブを実際に使用した実物仕様のスコープです。光をファイバーチューブから取り入れ、十字型レティクルを発光させますので電池は不要。実物同様、レティクルも周辺光量に合わせて適切な光に自動的に調整されます。※暗闇では光りません。その為レティクルは滲みや過剰な反射がなく、クリアで見やすいです。正確な射撃をサポートします。
The description of the item is as follows.Trijicon ACOG TA31 replica New condensing tube scope made by AABB.It can apply to 20mm rail.Unlike the existing battery operated type, real specification using condensing tube.Collect the light from fiber tube, and light up the reticule without battery.Same like the original one, reticule can be automatically adjusted by the light in the environment. *No light in the darknessFor this reason there is no bleed nor over reflection in the reticule, but provide clear vision. It supports accurate shooting.
まず、アメリカ国外への発送については関知しないというが、梱包が粗雑であったせいで、内部がからからなっている製品もある。これは配送システムの問題ではない。あなた方の責任だ。また、商品に関しても、動いていたひとつを一晩通電させていただけで、故障してしまった。商品の汚れから余程劣悪な状態に置かれていたと思える。また、これほどのジャンクを送りつけながら、受け取ってからしか金は返さないという姿勢も納得できない。即、全金額を返済するなら、なるべく安い方法で戻す気ではいる。
First, you mentioned that you have nothing to do with shipping outside of US, but looking at the package done so badly: actually it was moving inside of the package when you shake it, this is not simply a transportation problem but your responsibility of packing.In regard the item itself, one which was functioning was broken when I kept the power on for one night. I see dirt on the item, and assume how badly it was kept.Finally, by shipping a item which I call junk, and saying only refundable when the item arrives to the warehouse, which is not understandable. If you are willing to refund all, I will be sending you back with the lowest cost possible.
私はあなたから届いたカメラを修理業者に修理を依頼した。レンズ表面が曇り(haze)、スローシャッター及びシャッターボタンが粘っているからです。しかし、修理業者が点検したところ、レンズ表面に細かい擦り傷が面状に広がり、曇りの原因となっていることが判明した。この擦り傷を原因とした曇りは除去できず、正常な状態への修理は不可能です。あなたは"Optik klar"と説明し、私の質問に対し、"●"と返答していた。あなたの説明は明らかに事実と異なります。
Upon arrival of your camera, I have sent it to the repair shop because the lens surface is haze and slow shutter and shutter button was adhesive. Later the repair shop found out that the small scratch has spread over the surface of the lens which resulted in haze. This haze caused by the scratch was unable to remove, and thus was not able to resume to the normal condition. You have explained to me before it was "Optik klar", and replied to me as "●” for my questions, but it is for sure not true.
あなたが買った剃刀は、日本の刃物研ぎ職人に刃先を研いでもらいました。私は刃先の切れ味を確認しましたが、問題はありませんでした。刃先にはサビ防止のために油が塗ってあるので、水で洗い流してからもう一度、切れ味を確かめてください。また、刃先の歪みは直してあるので、砥石で研げば切れ味が出ます。しかし、今回、あなたに満足してもらえなかったことに、私はとても残念で心よりお詫びいたします。つきましては、$30を返金いたしますので、eBayのフィードバックは、Positiveにしてください。
The razor you have purchased is finished and polished its blade by Japanese polishing master.I have checked the sharpness of the blade to find no problems.The razor tip is put anti-stain oil, thus please make sure to wash it before use and feel the sharpness.It is also that the surface warpage is corrected, thus if you polish by stone, it will add more sharpness.It is, however, that I feel sorry and apologize that you are not satisfied with it.To settle, I would like to refund $30, and in return, please change your feedback to eBay to Positive.
【東京】TGS Discography in July(1st Album「鼓動の秘密」より)■当日券販売情報販売時間 : 13:30~場所: 当日券売り場料金:3,500円 (ドリンク代別)
【Tokyo】TOKYO GIRLS STYLE Discography in July(From 1st Album「Kodo No Himitsu」)■Information of Ticket at DoorTime : 13:30~Venue: Ticket boothPrice:3,500yen (not include drinks)
価格を入力する必要のある「Electrical Conductor with Connectors, Less than 1000V 」は追跡番号9612015156672315704669のおまけとして入っていたものなので、購入価格はありません。発送できるように対応願います。
Electrical Conductor with Connectors, Less than 1000V that you have requested me to indicate the price is actually a free sample which comes along with the shipment with the tracking number 9612015156672315704669, thus there is no commercial value.Please arrange for shipping.
日本人の気質として、仮に動作するものであれ、梱包が丁寧に美しくあるものを望む。あなたの商品はまるでジャンクのようで、とても受け取ることは出来ない。またケーブルはオリジナルの商品とは異なり、粗雑なものだ。郵送料を合わせて返品、その希望は変わらない。
From Japanese point of view, I would like to expect the item should be nicely package even if the item itself has no problem functioning. Your item looks like a junk, and I can hardly accept. The cable, also, is different from the original one, and very poorly made. I will not change my request to refund including shipping cost.
メッセージありがとうございます。商品状況は下記のようになっております。追跡番号とURLです。メッセージありがとうございます。商品については5日以内に配送させていただきます。そこから1周間ほどで商品がとどくと思います。メッセージありがとうございます。再送はまた配送までに時間がかかってしまいます。嫌であればこちらで返金させていただきます。申し訳ございません。
Thank you for your message. The item is in the following status. Here is the tracking number and URL to check the status.Thank you for your message.Please kindly note that the item will be sent out in five days. It will arrive in approximately 1 week after that.Thank you very much for your message.As reshipping will take more time, if you can accept, we would like to refund. We apologize for inconvenience caused.
連絡をありがとう。そして、我々のストアから注文をしてくれてありがとう。在庫が無い訳ではありません、在庫は手元にあります。商品の発売前に出荷する事が出来ないのです。しかし、特別に発売前に出荷を行います。商品の出荷まで少々お待ちください。
Thank you for your message.Thank you also for ordering to our store.It is not out of stock, actually we do have the item in our hand. We are not able to ship out just because it is still before its launch. Having said, we are going to specially ship out.Please kindly wait till its arrival.
4つの商品のうち1つの商品に不具合がありました。電源を起動しても、○と○のLEDが点灯しません。画像を添付したので、確認してください。私はこの商品を初期不良品だと思いますが、直すには何をすればいいですか?また直せない場合は、返品・返金や一部返金などの対応はしてくれますか?よろしく
There have been found defect on one item among four.LED of ○ and ○ do not turn on even when the power is on.I have attached the photos for your confirmation.I believe this is initial defect, and I would like to know how I can fix.If not able to fix, please let me know if you accept return or refund, even for partial refund.I look forward to hear from you.
まず私はあなたが言っていること受け入れ理解したいと思っています。そしてあなたの150ドル返金依頼に対応します。カバーの件については写真で掲載していますし、コンディションも"EX(Visible sign of use)"レベルで問題ないかと認識していました。今後はもう少し詳細に状態を説明するようにします。またあなたのようにレコードに愛着・こだわりをもった方の元に届けられたことを大変うれしく思います。
I would like to understand and accept what you are claiming.I will refund you $150 as you requested.As for the cover, I have already posted with photos, and I recognized that it should be no problem saying the condition is EX(Visible sign of use)From now on, I will try to explain more in detail.I also feel very happy that the item was delivered to the person who has passion and particularity to the record.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。カードの決済処理が失敗という形であれば再購入の方をよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品については紛失した可能性があるという形で再送の準備をさせて頂いております。10日以内には追跡番号を書き換え送らせて頂きます。メッセージありがとうございます。かしこまりました。もし10日以内に届かない場合は返金の準備に取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I certainly noted.If it is the case of credit card settlement failure, please kindly repeat the same procedure of the purchase.Thank you for your message.As there might be the missing item case, I am preparing for the reshipment.I will send you the tracking number in approximately 10 days.Thank you for your message.I certainly noted. If the item will not arrive in 10 days, I will refund.Best regards,
メッセージありがとうございます。初期動作や初期不良があった場合は保証させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.In case there is initial failure, we will cover it under our warranty.Best regards,
メッセージありがとうございます。かしこまりました。1200$での提供をさせていただきます。まず購入ください。その後に返金対応で余分な額を返金させて頂きます。メッセージありがとうございます。すいません。この商品は日本の商品のため英語の説明はありません。大変申し訳ございません。メッセージありがとうございます。かしこまりました。そこの住所におくらせて頂きます。メッセージありがとうございます。下記返品規約です。
Thank you very much for your message.I certainly noted.I am offering the price of $1200.Please make the purchase first, then, later I will refund the excess amount.Thank you for your message.I am sorry.As this product is for Japanese market, there is no English manual.Sincerely apologize for inconvenience.Thank you for your message.I certainly noted.I will send to the address you mentioned.Thank you for your message.The below is the return policy.
メッセージありがとうございます。こちらで価格設定のミスをしてしまい販売してしまいました。商品価格については調節させてから再出品致します。今回お客様にご迷惑おかけした非礼として3$ほど追加で返金させて頂いています。ご理解いただけたら幸いです。メッセージありがとうございます。すいません。海外配送になるため1周間~3週間ほどは時間を頂きます。もし厳しい場合はキャンセルの方お願い致します。
Thank you for your message.I have made a mistake of pricing and sold to you.As for the price, I will correct and post it again.As I caused you inconvenience, I will pay $3 for you.Thank you very much for your understanding.Thank you for your message.I am sorry but it will take 1-3 weeks to arrive from overseas.If it is not acceptable, please cancel it.
送付前に動作確認は行ってございます慎重に梱包もしましたしかしこのような自体になり申し訳ありません私を信用し高額な商品を購入していただいたのに私自身大変残念です。すぐ返品いただき返金も出来ますがこのシリーズを揃えるのは困難です。ボディーだけを至急送り返していただければ直ぐに対応いたします。私自身今回の原因がわかりませんが、確実に至急対応します。チヤンスをいただけないでしょうか貴方以外もの多数のコンタックスを販売しています皆様に満足いただいておりますどうか私を信用して頂きたいです
I have checked and make sure that the item is operating before shipping out. The package was carefully done.It is however regrettable it happened and I apologize.You have trusted me and purchased such a expensive item from me, and I myself feel very sorry.You may return it so that I can refund it immediately, however, it is very difficult to have this series for sale. If you can send only the body, then I will handle immediately.I do not know why it happened, but I will myself sure to handle it urgently. Please give me another chance.I am selling a lot of Contax to other customers, too. They all satisfied with buying form me. Please trust me.