[日本語から英語への翻訳依頼] まず私はあなたが言っていること受け入れ理解したいと思っています。 そしてあなたの150ドル返金依頼に対応します。 カバーの件については写真で掲載しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hnakamuraによる依頼 2014/07/23 18:04:53 閲覧 975回
残り時間: 終了

まず私はあなたが言っていること受け入れ理解したいと思っています。
そしてあなたの150ドル返金依頼に対応します。
カバーの件については写真で掲載していますし、コンディションも"EX(Visible sign of use)"
レベルで問題ないかと認識していました。
今後はもう少し詳細に状態を説明するようにします。
またあなたのようにレコードに愛着・こだわりをもった方の元に届けられたことを
大変うれしく思います。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 18:12:31に投稿されました
I would like to understand and accept what you are claiming.
I will refund you $150 as you requested.
As for the cover, I have already posted with photos, and I recognized that it should be no problem saying the condition is EX(Visible sign of use)
From now on, I will try to explain more in detail.
I also feel very happy that the item was delivered to the person who has passion and particularity to the record.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 18:16:51に投稿されました
First, I want to understand and accept what you have to say.
Also, I give answer to the $ 150 refund you have requested.
As for the cover, a phothograph had been uploaded, the condition described as "EX (Visible sign of use)" and I confirmed that there was no problem regarding this condition.
In the future, I will explain the state of the product with more detail.
I want to be explaining a state in detail a little more in the future.
I am very pleased that the product has reached to a person who really loves and cares abour records.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。