[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 1200$での提供をさせていただきます。 まず購入ください。その後に返金対応で余分な額を返金させて...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん yoshiko1224 さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

fqefwqfweによる依頼 2014/07/22 15:30:17 閲覧 1447回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。

1200$での提供をさせていただきます。
まず購入ください。その後に返金対応で余分な額を返金させて頂きます。

メッセージありがとうございます。
すいません。
この商品は日本の商品のため英語の説明はありません。
大変申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
そこの住所におくらせて頂きます。

メッセージありがとうございます。
下記返品規約です。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 15:44:00に投稿されました
Thank you very much for your message.
I certainly noted.

I am offering the price of $1200.
Please make the purchase first, then, later I will refund the excess amount.

Thank you for your message.
I am sorry.
As this product is for Japanese market, there is no English manual.
Sincerely apologize for inconvenience.

Thank you for your message.
I certainly noted.
I will send to the address you mentioned.

Thank you for your message.
The below is the return policy.
yoshiko1224
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 16:00:18に投稿されました
Thank you for the message.
We understand.

We' d like to offer the product for $1200.
First, please purchase. And then we would return the extra amount you paid with refundment.

Thank for the message.
We're sorry.
There is no English explanation because this is Japanese product.
We're very sorry.

Thank you for the message.
We understand.
We will send to the address that you mentioned.

Thank you for the message.
Returned goods agreement is as follows.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 15:40:57に投稿されました
Thanks for reply.

We could supply the product for 1200USD.
But you should pay it previously, we will refund the rest of amount.


Thank you for your messenge.
I'm regret that we don't have discription in English because it's Japanese product.


Thanks for E-mail.
Sure, we will send the product to the address you advised.


Thanks for messenge.
Return Policy is as followed
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。