[日本語から英語への翻訳依頼] 送付前に動作確認は行ってございます 慎重に梱包もしました しかしこのような自体になり申し訳ありません 私を信用し高額な商品を購入していただいたのに 私自身...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lw1aによる依頼 2014/07/20 15:20:36 閲覧 1661回
残り時間: 終了

送付前に動作確認は行ってございます
慎重に梱包もしました
しかしこのような自体になり申し訳ありません
私を信用し高額な商品を購入していただいたのに
私自身大変残念です。すぐ返品いただき返金も出来ますが
このシリーズを揃えるのは困難です。ボディーだけを
至急送り返していただければ直ぐに対応いたします。
私自身今回の原因がわかりませんが、
確実に至急対応します。チヤンスをいただけないでしょうか
貴方以外もの多数のコンタックスを販売しています
皆様に満足いただいておりますどうか私を信用して
頂きたいです

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 15:27:49に投稿されました
I have checked and make sure that the item is operating before shipping out. The package was carefully done.
It is however regrettable it happened and I apologize.
You have trusted me and purchased such a expensive item from me, and I myself feel very sorry.
You may return it so that I can refund it immediately, however, it is very difficult to have this series for sale. If you can send only the body, then I will handle immediately.
I do not know why it happened, but I will myself sure to handle it urgently. Please give me another chance.
I am selling a lot of Contax to other customers, too. They all satisfied with buying form me. Please trust me.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 15:31:28に投稿されました
I checked the operation of the item before shipping it.
I also packaged it carefully.
I am extremely regretful that it has ended up in this condition
You put your trust in me with a large priced item, and I
feel personally saddened by this. I can return your
money as soon as the item is returned of course, but
trying to find this series is quite difficult. If you return the
body only to me quickly I will take necessary measures.
I do not know myself what the cause was, but I will provide
rapid response for it. Could you please give me this chance.
I have sold many Contax apart from to yourself, and enjoy
the trust and confidence of many customers.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 15:31:33に投稿されました
We did the inspection before we sent it.
However we are sorry for this inconvenience.
Myself, I'm sorry that you trusted me and purchased such an expensive thing from me.
I can either accept returning and refunding right away, but it is hard to collect this series.
I will handle it as soon as you send it back.
Would you give me another chance, please?
I sell various contax to other people as well.
Many people are satisfied. I hope you still trust me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。