[日本語から英語への翻訳依頼] 日本人の気質として、仮に動作するものであれ、梱包が丁寧に美しくあるものを望む。あなたの商品はまるでジャンクのようで、とても受け取ることは出来ない。またケー...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sawaitによる依頼 2014/07/25 14:23:54 閲覧 1413回
残り時間: 終了

日本人の気質として、仮に動作するものであれ、梱包が丁寧に美しくあるものを望む。あなたの商品はまるでジャンクのようで、とても受け取ることは出来ない。またケーブルはオリジナルの商品とは異なり、粗雑なものだ。郵送料を合わせて返品、その希望は変わらない。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 14:32:04に投稿されました
From Japanese point of view, I would like to expect the item should be nicely package even if the item itself has no problem functioning. Your item looks like a junk, and I can hardly accept. The cable, also, is different from the original one, and very poorly made. I will not change my request to refund including shipping cost.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 14:36:12に投稿されました
Japanese people tend to desire the neatness of the package even if it has a temporary movement. Your item looks like a junk and we cannot accept it. Also, the cable apprears to be low quality is different from the original item. We still want to ship it back to you at your expense.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 14:35:27に投稿されました
As a man with Japanese temperament, I would like to have the item of which packing is neatly done even if it is intended for the operation. The wrapping method of your item is somewhat looked like the junk which I cannot accept in any way. In addition, the cable is different from the original one and in poor quality. I do not want to change my mind to demand to you for issuance of refund including the shipping charge.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。