[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 こちらで価格設定のミスをしてしまい販売してしまいました。 商品価格については調節させてから再出品致します。 今回お客様に...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん spdr さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fwsgwergによる依頼 2014/07/21 11:07:03 閲覧 711回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
こちらで価格設定のミスをしてしまい販売してしまいました。
商品価格については調節させてから再出品致します。
今回お客様にご迷惑おかけした非礼として3$ほど追加で返金させて頂いています。
ご理解いただけたら幸いです。

メッセージありがとうございます。

すいません。海外配送になるため1周間~3週間ほどは時間を頂きます。
もし厳しい場合はキャンセルの方お願い致します。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 11:12:36に投稿されました
Thank you for your message.
I have made a mistake of pricing and sold to you.
As for the price, I will correct and post it again.
As I caused you inconvenience, I will pay $3 for you.
Thank you very much for your understanding.

Thank you for your message.

I am sorry but it will take 1-3 weeks to arrive from overseas.
If it is not acceptable, please cancel it.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 11:14:31に投稿されました
Thank you for your message.
We have sold you the item though we mistakenly listed the wrong price.
We are going to re-list the item after correcting its price.
We have issued a refund with additional $3.00 to express our gratitude for what we have caused this time.
Thank you for your understanding.

Thank you for your message.

I am afraid to inform you that the overseas shipment will take two to three weeks for the delivery.
If you could not accept this duration, I was wondering if you can cancel the order.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 11:12:51に投稿されました
Thank you for your message.
I have made a mistake with the price settings on this item.
I will make adjustments on the price and re-list it.
As way of apology for this I will give you an additional $3 refund for your trouble.
I would appreciate your understanding on this.

Thank you for your message.

Sorry. As it is being posted overseas, it will take from1 to 3 weeks.
If this is a little troublesome for you please cancel the order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。