お問い合わせいただいておりますFender USA Stratocaster Alder/Rose SB 1974 につきましてピックアップはハイインピーダンスのピックアップとなっており、直流抵抗値は全て約5.5KΩとなっております70年代前期〜中期の特徴とも言える低めの抵抗値となっておりますので歯切れの良いブライトな70sストラトトーンをお楽しみいただけるかと思います。
Thank you for your inquiry. As for Fender USA Stratocaster Alder/Rose SB 1974 ,pick up will be high impedance pick up, direct current resistance is about KΩBecause of fact that as a feature of 1970s (early- mid 70s) guitar was low resistance value, you can enjoy with crispy and clear sound of 70 s Strato tone
この時期には珍しいローズ指板によるメイプルとは違った音の丸みや粘る感覚も当機の特徴かと思います。ネックシェイプはナット幅約40.5mm、厚みが約22mmほどのCシェイプとなっております。 太過ぎず細過ぎずですが若干厚みのある印象となっており握った感覚としてはとても安心感のあるシェイプかと思います。ネックジョイント部分とその他詳細写真を添付させていただいておりますが、それに合わせおおよそのネックシェイプの型を写真にて添付させていただいておりますので是非ご参照くださいませ。
I think that feature of this instrument is "sticky" sound and its "roundness" which differs from maple, according to rose fingerplate which is rare for that period.Shape of neck is C-shape with width of nuts about 40,5 mm, thickness about 22 mm.I think it is good shape, it is not thick and it is not thin, may be a little bit thick, but it gives you good "grasp" feeling , you can be confident about it.I attached photos of neck joints and other parts in details, you can see form of neck shape on photo too, so please, check it
・シリアルNO:◯・シャッタースピード オート時…16秒~1/2000秒マニュアル時…X(1/60秒)、B、4秒~1/2000秒の16段階・機械シャッター:1/50秒及びB・シンクロ接点 X接点(1/60秒で同調)・サイズ:142mm(幅)×89.5mm(高さ)×50mm(奥行) ・動作:正常・シャッター:正常・巻き上げ動作:正常*電池は付属しないボディーに軽い使用感、小傷ありマウント部に軽い擦り傷ありファインダーに曇りあり◯◯のコレクターは必須マガジンがない為、動作は未確認
・Serial NO:◯・Shutter Speed Auto time…16 sec~1/2000 secManual time…X(1/60 sec)、B、16 level 4sec~1/2000sec・Camera shutter:1/50 sec or BFlash Sync Contact X synchro contact( in 1/60sec tuning)・size:142mm( width)×89.5mm( height)×50mm(depth) ・Operation: Normal・Shutter:Normal・Winding Up Operation:Normal*Battery not includedSmall scratch on bodyScratch on mount partFog in finderconnector◯◯ neededwithout magazine operations are unconfirmed
こちらの商品ですが、国際郵便局に差し戻しの手続きをとっております。もし、まだ国際郵便局に残っていれば、差し戻しができますが、すでに国外に出てしまった場合は、日本からもう手出しができない状況となります。現状、国際郵便局にまだ商品が残っているか調べてもらっています。調査の結果が判明次第、改めて連絡いたします。
As for this item, I start returning procedures at International post office.If, item still at the International Post Office, it is possible to return it,but if it is already shipped outside the country, we can not return it from Japanese side.Now, I am checking if item is still at International post office or notI shall keep you updated about this situation
返事が遅くなっていて大変申し訳ありません。私は国際郵便局へ月曜に調査を依頼し木曜に再度確認の連絡をした。日本の郵便局は月曜日にRoyal Mailに連絡を取った。私達は現在Royal Mailからの回答を待っている。現時点で明らかな事は日本の追跡情報は間違いない事です。3/19にパッケージを発送しロンドンへ22日に到着している。パッケージが日本を離れた後は全てRoyal Mailの管轄となります。残念な事に日本の追跡情報をRoyal Mailが確認する事が出来ないらしいです。
I am really sorry for late reply.On Monday I asked International post office division to make investigation, and on Thursday contacted with them once again.Japanese post office on Monday contacted Royal Mail.Now, we are waiting reply from Royal Mail.The one thing is clear now that Japanese tracking information was correct.Package was sent on 19th March, and arrived in London on 22thAfter package left Japan, responsibility of Royal Mail startsUnfortunately, checking of Japanese tracking info is impossible for Royal Mail
既にあなたがアイテムを必要としないのであれば知らせてください。私はすぐにキャンセルの手続きをしたいと思います。そして荷物が見つかったとしても私のところへ返送されるように手配します。私もこのような事は初めてなので大変動揺しています。とりあえず現状をご理解いただき私達にもう少し時間をください。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。
But if you don't need this item, please, inform me about it.I can start cancel procedures immediately.Than, even in case if package is found, it will be shipped to my placeIt has never happened before with me , so I am worrying about it.So now we understand situation and now please, give us time..Sorry for bothering you ...
それでRoyal Mailの回答が遅れているのだと思います。もし本当にパッケージが配達され不在票が入っていなかったのであれば、それはRoyal Mailの責任です。本当に申し訳ありませんが私達日本側は現時点ではどうする事もできません。Royal Mailの返事を待つしかありません。私は保険付きでパッケージを発送しているので、万が一紛失したとしてもあなたの支払った代金は全て保証されます。もし数日待って回答がない場合私は代金を全額返金するつもりです。
So, answer from Royal Mail is late.If package was delivered by Royal Mail but it did no deliver it correctly, it is its fault.Sorry for inconvenience , we, from Japan side, can do nothing about it. We need to wait answer from Royal Mail.I am shipping insured packages , so it will be lost, all money you paid for it will be covered byinsurance company.In case if there is no any answer for 2-3 days, I want to refund you 100% sum.
先程日本の郵便にも確認しましたが追加料金を日本の郵便局がとることはありません。送料は私が支払っている。それは税金だと思います。あなたは関税のことを理解していますか?もし商品受け取っていればその書類をみせてくれますか?
I checked at Post of Japan, but Japanese post did not takeadditional fee.I pay for transport fee.It may be custom duty.Do you know about custom duty?If I receive item, will you show documents?
わかりしました。これを最後のメッセージとさせてください。この度はご迷惑お掛けしてすいませんでした。そして、長々貴重なお時間ありがとうございました。今後何かあれば是非名誉挽回させてください。なんでもお気軽にお問合せしてください。今度は必ず貴方の力になります。この件について一度私の方もebayに連絡したいと思います。そして、評価変更リクエストをお送りさせて頂きますので変更して頂ければ嬉しいです。この度は本当に申し訳ありませんでした。
Understood.It will be last message.Sorry to cause your inconvenience .Thank you for your precious time.If in future there is anything again, give me a chance to regain my honor.You can ask whatever you want.Next time I will definitely help you.I want to inform e-bay about this incident.Thank I will send request about changing of estimation points, I shall be glad if you change itReally sorry again for this incident
こんにちは。大丈夫です。問題ありません。話は変わりますが、購入者様からの不良品の返品が溜まってきましたので、まとめて返送したいのですが、よろしいでしょうか?返金ではなく、良品を送って頂ければ問題有りませんので、次回の発送の際にまとめて送って頂ければ良いです。返送先はどちらの住所がよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
Hello!It is ok. No problem.Changing the subject of our conversation, I collected some defected (returned) goods from purchasers, and I want to send it all together, is it ok?I do not need money, please send not defected items, it is ok to send them with next shippingWhat address should I use for sending them to you?Best regards
必要なもの、不要なものをチェックする。床に直接、物を置かない使う予定のないものは思いきって棄てる。壁際・柱の周りを清掃する。責任区分をはっきりさせる区画内の整理・整頓は自分達ですることを理解する。明確に分類して区分し、全て一目でわかるようにする。すぐ使う道具は手元に、たまに使うものは道具室に!使ったものは元の位置に戻るようにし、置き方一定にするスーパーマーケットのように明示区分、量を明示しモデル職場をつくり全職場へ展開切粉は直接切粉缶へ!スーパーマーケットのように整理整頓を!
Check necessary goods and unnecessary goods.Do not place goods directly on the flourThrow away goods, which you are not going to useCleaning alongside the wall and pillarMake clear division of dutyUnderstand that cleaning of section needs to be done by ourselves After dividing and classifying, understand everything at one glanceKeep tools you use right now in your hands and keep tools you use occasionally in equipment roomMaintain consistency when you place tool back to same place where you take itDevelop all workplaces like in supermarket where you clearly see volume and classificationPlace chips directly into chip can!Lets make it clean like in supermarket!
5S評価シート評価1点の職場これでは大変だ!おーい!この工具は何処にある!何ケ月、あるいは何年も使わない道具、書類、機械や設備などいらないものはないかをチェックすることが必要である。必要なものでも、工具や部品を床、機械、設備 等に置いてあれば1点の職場今日、使うものはどれか、1週間以内に使うものはどれか、というようにチェックする床に直接物を置かない使う予定のないものは、思いきって捨てる通路に物を置かれては困る床はきれいになった。次は壁際や通路だ!スーパーの展示を参考にしたよ
5S estimation sheetEstimation 1 point of workplaceIt is terrible!Hey! Where is this tool?It is necessary to check if there any unnecessary goods among equipment, documents, machines, tools, which are not used during months or yearsIf even necessary goods like tools, parts are on the flour ,machines, equipment this will 1 point workplaceToday we shall check, what are goods you use, what goods do you use during a week.Do not place goods right on the flourThrow away things which you are not going to usePlacing goods to pathway cause inconvenience Flour is clean now. Next is walls and pathway!Display in supermarkets will be example for us
この度はご迷惑おかけしております。中古の2004年のモデルではなく、同じモデルの2012年製の新品を手配できます。あなたが購入した中古と同じ値段でオファーすることができます。もちろん、傷一つない新品です。ピックガードカバーも剥がしていないBrand newです。こちらをお届けして良いか、お返事をお待ちしております。
Sorry for inconvenience this time.I can handle not used 2004 year model, but the same 2012 year model, new item.I can offer you it at the same price you bought used one.Of course, there are no any scratches on it.It is Brand new, and big guard cover is not peeled off.Will wait for your reply, if it is ok to deliver this item
Well, I want to know more information, I hope I won't bother you if I ask some question.- Is there any scratches/cleaning mark on glass ?- Is there fungus/fog/haze inside the lenses ?- And had that lenses opened/fixed/CLA formerly yet ?☆Hi seller, I am from Hong Kong. I am planning to spend a sum of money (around Yen 450,000 every quarter). So want to ask whether you could give discount to me?☆Im waiting for my batteries to arrive to make sure that the camera works. I'll leave feedback as soon as i can.☆OK, $518 is fair. Let send me an Ebay invoice if your item still available
もう少し、情報を調べたいですが、ご迷惑をかけて、申し訳ございません。質問があります:ーガラスには何かのクリーニングマークまたはスクラッチはありませんか。ーレンズの中に フォッグ、かすみ、FUNGUSなどはありませんか?ーそのレンズが以前はオーペンしたこと/インストールしたこと/CLAしたことがありますか。ー今日は、セラー、私はホンコンからです。各四半期に約45万円を 使いたいと思います。割引はできるのか、聞きたいです。ーカメラが動いているかどうか、チェックしたいので、バッテリーの到着を待っています。できるだけ早く、フィードバックします。ーOK. 518USDはOKです。あなたのアイテムがまだ出荷可能であれば、EBAY インボイスを私に送って下さい。
調べた所スクラップコードは期間限定でランダムに封入されていた様です添付画像にあるカード上部の赤丸に日本語でポケモンスクラップと書かれた物がスクラップコード入りの様ですあなたの期待に応えられず残念ですがどうかご了承下さいメッセージの内容が文字化けして読めなかったのでもう一度送って頂けますか?調べた所追跡番号は正しいですたまにサイト上での追跡情報が反映されるのに若干遅れる場合がありますが商品は発送されていますのでご安心下さい商品は通常3-6日で到着予定ですの今しばらくお待ち下さい
As I found out srap code is limited by time and is randomized.The thing which is written in Japanese with Pokémon scrap on the up side of card ( see attached photo) in red circle is scrap code.I did not fulfill your expectations, it is a pity.I could not read content of your message ,because font was damages, can you please send it once again?As I found out , tracking number is correct.Information about tracking number displays on web site, but it displays with delay, item is already sent, so do not worry.Please, wait patiently, usually item arrive in 3-6 days
ここをチェック!1ヵ月先までに使わないモノは不要と考える。いらないモノは捨て、必要ないモノは買わないようにして、ムダを排除。不用品はないな!もったいない?ふんぎりが大切よ!良いところ悪いところ具体的な写真・図欲しいときにすぐわかります必要な物が表示をつけて見やすくしてある。何が置いてあるのかわからない!これは要る物?要らない物?必要な物が、どこにあるか検索し易い。要らなくなった治具も混載?何が必要で、何が不要か?必要なものが表示された状態で保管されている品質精度にズレが起こる
Check here!If you did not use things during last month, you should think that you don't need themTo remove wastefulness, you should not buy unnecessary goods and throw out thing you don't need.There are no unneeded goods!Is it wasteful? Hesitation is importantGood thingBad thingPhotos and graphs indetailsUnderstand immediately when one wants itStick indicators on necessary things to see them better.Don`t know what is there!Is this thing necessary? Or unnecessary?It is easy to find where necessary things are.Do you mix defected ( bad ) tools?What things are needed and what are not?Keep thing in condition where necessary things are markedSlippage on quality precision may happen
小物在庫を大箱に収容している為在庫の量、必要な品番がすぐに取り出せない。置き場所と置き方が決まっており、必要な物がすぐ取り出せる工具がすぐに取り出せれば無駄なく効率の良い作業が出来る。何があるか判らず、必要なものがすぐに取り出せない工具を探す手間が無駄になりませんか?書類は整列、表示されているので捜すムダがありません。何が入っているのか特定の人しか知りません。窓のエプロンも物置。正しい部品で正しい製品が出来る。類似品など組み間違いの心配。保管方法に問題は無いですか?整頓の事例
Because of you keep small articles stock in big cartoon, you can not immediately take out necessary number or stock quantityPlacement and storage space are determined, so you can take out necessary article immediatelyIf you can take out tools immediately, you avoid useless job and make high-productivity work.If you don`t understand what is going on, you can not take out necessary thing immediatelyTime for looking for tools is wastefulness is not it? Documents are standing in a row, indicates well, so it is not wastefulnessWhat is inside, only special man knows. And window apron in barnUsing right parts one can make right goods. Concern of assembly similar articles with mistakesDon't you have problem with method of keeping?Examples of tidying up
5S評価チェックシート(現場用)事務用5S活動評価結果5S実施計画表5チェックシート参考例プレスベット上に何も置いていないのでスッキリしています。いろんな物が置いてある。そこにあってもプレス稼動中は使えないよ。職場から塵、ゴミなどを除いた状態異常を見つけ易くなる。設備の裏を覗くと、汚いこの状態で、油洩れが見つかりますか?定期的に床の清掃がされているためきれいな状態が保たれている。設備周りの清掃がされていないためゴミ・切粉が散乱している状態。床にはゴミ、油も無く、スッキリ見える
5 S Estimation check sheet ( for the spot)business use5S activity estimation result5S practical plan table5 check sheet examplesThere is nothing on press bet, it is fresh (clean)There are different things on it.Even if there is something, you can not use it while press is workingCondition when you remove all garbage and rubbish from your workplaceIt`ll get easier to find something extraordinary If you look behind the equipment, you see dirtCan you find oil leakage in this situation?Because of cleaning flour permanently, you can keep it cleanBecause of it is not clean near equipment, there is a situation when garbage and chips are scattered aboutThere is no garbage and oil on the flour, it looks clean
ファイルを送ってださりありがとうございます。こちらでも確認したいと思います。以前に送ってもらったファイルと今回送ってもらったファイルで数字の変更なくてよかったです。ファイルはメールよりES‘で送っていただけると助かります。その理由としては、チームメンバーがすぐに確認できるようになるためです。
Thank you for sending me this file.I want to check it here too.It is good that there is no changes in figures between file you sent me recently and file you sent me this time.It will be helpful if you sent file via mail by ESOne of the reasons is that team members can check it immediately
弊社田中を招待いただいている御社のSummitについて3点お願いがあります。・田中の同行者として私も参加させていただくことは可能でしょうか.・6月25日午後6時から6月27日午後6時の間で開催されるイベントの詳細について教えていただくことはできないでしょうか。すべて時間帯に参加できない可能性がありますので、田中が参加必須な箇所についても予め教えていただけると助かります。・参加する場合、どのホテルに宿泊するのがおすすめでしょうか。あれば教えていただけると助かります。
We have 3 proposal about Summti of your company which Mr Tanaka from our company is invited- is it possible, that I visit your Summit with Mr. Tanaka?- Can you think about event ( in details) which opens from 25th June 6 o`clock p.m till 27th June 6 o`clock p.m.?There is possibility that we can not take part in it during all time period, so it will be helpful, if you inform us in advance about necessary points of Mr.Tanaka visit - if we take part in it, can you advice us hotel? If yes, please, tell us, it will be helpful