Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Aleksandr (pupal) 翻訳実績

5.0 21 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前
ロシア
ロシア語 (ネイティブ) 日本語 英語
ビジネス 文化 IT 輸出産業 食べ物・レシピ・メニュー ゲーム 輸入産業
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pupal 日本語 → 英語
原文

全員が一斉に作業をスタートする事でライン全体が同期化する。
工程間の在庫が減り、生産効率が上がる。
設備、部品、材料の段取りが完了し、作業者全員が持ち場に就いている。
段取り替え時

各人の意識付けが一番重要

一人の遅れが全体の遅れになる。
工場内は規律を守り、全員がキビキビ動いている。
作業中の工場内での立ち話は極力避ける、手短に済ませる。
通常作業中の突発作業(非定常)は素早く済ませ、終了後直ちに持ち場へ戻り、通常作業に就く。

決められた要領、手順で作業を行えば想定した不良や災害は発生しない

翻訳

All workers simultaneously start their work and (production?) line process will synchronize.
Stocks from manufacturing process will be lower, and productivity will increase.
Plan for equipment, spare parts, raw materials will be completed and all workers will work at their positions.
Time of changing plan
The most important thing is to enhance awareness of everyone
If one worker is late, it means that ALL workers are late.
At plant all workers need to keep discipline and work rapidly ( in fast temp)
You have to nip in the bud attractiveness of all stand chatting at the plant during work time.
You need to finish all sudden (unexpected) work during standart procedures, after finishing, workers should
go back to their work place and continue usual work.
If you proceed with work using (written) above points and rules, there will be no disasters or defects