[日本語から英語への翻訳依頼] わかりしました。 これを最後のメッセージとさせてください。 この度はご迷惑お掛けしてすいませんでした。 そして、長々貴重なお時間ありがとうございました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は lil54 さん memento-mori さん pupal さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/17 11:33:37 閲覧 1408回
残り時間: 終了

わかりしました。
これを最後のメッセージとさせてください。

この度はご迷惑お掛けしてすいませんでした。
そして、長々貴重なお時間ありがとうございました。

今後何かあれば是非名誉挽回させてください。
なんでもお気軽にお問合せしてください。
今度は必ず貴方の力になります。

この件について一度私の方もebayに連絡したいと思います。
そして、評価変更リクエストをお送りさせて頂きますので
変更して頂ければ嬉しいです。

この度は本当に申し訳ありませんでした。

lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 11:43:55に投稿されました
I understand.
Please let this message the last one.

We are deeply sorry for the trouble this time.
Also, we thank you very much for your precious time spent for this matter.

If given a chance, we will for sure fix this.
Please feel free to ask us anything.
We will definitely be of any possible help for you.

We will contact eBay regarding this matter from our side too.
Also, we will send you a request for evaluation change, so please modify it.

Again, we are truly sorry for this matter.


lil54
lil54- 約9年前
もし会社ではなく、個人で取引きされているのであれば教えてください。主語を変えます。
memento-mori
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 11:50:18に投稿されました
Well noted.
This e-mail will be the last one..

I am sorry to cause you such a trouble.
Thank you for taking out precious time for me.

Please kindly give me a chance to redeem myself for my failure.
Please feel free to contact me if you have any questions.
I will try my best to help you.

I will contact EBAY about this matter.
Also please let me send the revise request of evaluation.
I appreciate if you could revise it.

I am truly sorry for this matter.



pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 11:41:16に投稿されました
Understood.
It will be last message.

Sorry to cause your inconvenience .
Thank you for your precious time.

If in future there is anything again, give me a chance to regain my honor.
You can ask whatever you want.
Next time I will definitely help you.

I want to inform e-bay about this incident.
Thank I will send request about changing of estimation points, I shall be glad if you change it

Really sorry again for this incident

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。