Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 5S評価シート 評価1点の職場 これでは大変だ! おーい!この工具は何処にある! 何ケ月、あるいは何年も使わない道具、書類、機械や設備などいらない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yeardly_koko さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

wawarararaによる依頼 2015/04/17 08:32:35 閲覧 1297回
残り時間: 終了

5S評価シート
評価1点の職場
これでは大変だ!
おーい!この工具は何処にある!
何ケ月、あるいは何年も使わない道具、書類、機械や設備などいらないものはないかをチェックすることが必要である。
必要なものでも、工具や部品を床、機械、設備 等に置いてあれば1点の職場

今日、使うものはどれか、1週間以内に使うものはどれか、というようにチェックする
床に直接物を置かない
使う予定のないものは、思いきって捨てる
通路に物を置かれては困る
床はきれいになった。次は壁際や通路だ!
スーパーの展示を参考にしたよ

yeardly_koko
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 09:17:26に投稿されました
5S Score Sheet
Office with a score of 1
This is a problem!
Hey, where is this tool!
We must check whether or not there are useless tools, documents, machinery, or facilities that have not been used for months or years.
Even if it is a necessary one, if the tool or part is placed on the floor, machinery, facility, etc. the office has a score of 1.

Check what will be used today and what will be used within a week.
Do not place objects directly on the floor.
If there are no plans on using it, toss it.
It is a problem to place things in pathways
The floor has been cleaned. Next, clean beside the walls and the pathways!
We adapted the Grocery Store's layout.
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 08:54:18に投稿されました
5S estimation sheet
Estimation 1 point of workplace
It is terrible!
Hey! Where is this tool?
It is necessary to check if there any unnecessary goods among equipment, documents, machines, tools, which are not used during months or years
If even necessary goods like tools, parts are on the flour ,machines, equipment this will 1 point workplace

Today we shall check, what are goods you use, what goods do you use during a week.
Do not place goods right on the flour
Throw away things which you are not going to use
Placing goods to pathway cause inconvenience
Flour is clean now. Next is walls and pathway!
Display in supermarkets will be example for us
wawarararaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。