Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社田中を招待いただいている御社のSummitについて3点お願いがあります。 ・田中の同行者として私も参加させていただくことは可能でしょうか. ・6月...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 a_ayumi さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tmsy24による依頼 2015/04/16 18:02:30 閲覧 1332回
残り時間: 終了

弊社田中を招待いただいている御社のSummitについて3点お願いがあります。

・田中の同行者として私も参加させていただくことは可能でしょうか.

・6月25日午後6時から6月27日午後6時の間で開催されるイベントの詳細について教えていただくことはできないでしょうか。すべて時間帯に参加できない可能性がありますので、田中が参加必須な箇所についても予め教えていただけると助かります。

・参加する場合、どのホテルに宿泊するのがおすすめでしょうか。あれば教えていただけると助かります。


 

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 18:29:55に投稿されました
I have 3 questions to ask about your Summit which Mr. Tanaka of my colleague is invited.

1. May I take part in the summit as Mr. Tanaka's companion?

2. I'd appreciate if you could tell me the detailed information on the events which will be held from 6:00pm on 25th June to 6:00pm on 27th June. I might not be able to take part during all the hours, so it will be great if you could let me know the events Mr. Tanaka must entry beforehand.

3. I'm looking for a hotel to stay. Which hotel is convenient for the summit? If you have any idea, please let me know it. It'll be great help for me.
a_ayumi
a_ayumi- 9年以上前
質問項目2の2番目の文は、「I might not be able to take part in during all the hours, so it will be great if you could let me know the events Mr. Tanaka must entry beforehand.」です。「take part in」の「in」が抜けてしまいました。失礼いたしました。
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 18:09:56に投稿されました
We have 3 proposal about Summti of your company which Mr Tanaka from our company is invited

- is it possible, that I visit your Summit with Mr. Tanaka?
- Can you think about event ( in details) which opens from 25th June 6 o`clock p.m till 27th June 6 o`clock p.m.?
There is possibility that we can not take part in it during all time period, so it will be helpful, if you inform us in advance about necessary points of Mr.Tanaka visit
- if we take part in it, can you advice us hotel? If yes, please, tell us, it will be helpful

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。