さきほどのメールは間違えました。すみません。ベストプライスを提示していただけて嬉しいです!ありがとう!!在庫がない商品は入荷次第連絡待ってます。Dead Space 2はちなみにいくらですか?お支払いなのですが、3月1日でもいいですか?カード枠がなくなってしまいました。Dead SpaceとDead Space2はとにかく売れますので27日までに在庫数をご連絡いただけると嬉しいです。宜しくお願い致します!!!
I have sent you a wrong email.Sorry for this.I'm very happy that you offered me the best price!Thank you so much!!Please inform me the arrival of the goods out of stock.By the way, how much is Dead Space 2?Would you kindly accept the payment on March 1st?I'm exceeding the limit of the card.Dead Space and Dead Space 2 sell very well so I would appreciate if you could let me know the quantity in stock by 27th.Thank you in advance!!
転送会社を使っているので、商品の到着が昨日になりました。商品の確認をしましたが、問題はありませんでしたので、いい評価をつけさせていただきます。ありがとうございました!「 Vinylmation」にとても興味があるので、またいい取引ができるといいですね!
The product arrived yesterday, as I use forwarding service.I found no problem after inspecting the product, so I will give you a good review for this.Thank you very much!I hope we would have another good deal as I'm very much interested in " Vinylmation".
商品が到着しました、ありがとうございます。商品を確認しましたが、残念ながらケースの破損がひどいですね。特に上部の両端が敗れているのと、背面が大きくへこんでいる点が問題です。箱も商品の一部なので、対応していただけるとうれしいです。
I have received the product. Thank you.I have checked it, and unfortunately the package is badly damaged.There are some problems; especially, top corners on both sides got torn and the back is dent considerably.Packaging is a part of the product, so I would appreciate your kind cooperation on this.
絵をありがとう。とても刺激的です。このようにするには構造的に難しい面もあるとは思うのだけれど、柱を何本か下ろして造ることは可能だと思います。現在、3月中旬に竣工する建物に掛かりきりで、返信も遅れがちで申し訳ない。どの計画も終盤ではとても熱中してしまうのです。あなたの住宅もきっとそうなるでしょう。さて、3月中頃であれば、現地に見に行けそうですが、いかがですか?Aやスタッフは英語堪能なので心配ないけれど、僕はちょっと英会話には自信がないのですが。良い会合が出来ればと思います。
Thank you for the painting. It is very stimulating. I think that it may have difficult aspects structurally to make it like this, but it could be built by bringing some pillars down.I am sorry that my reply tends to be late, as I'm spending most of my time on the building which would be completed in the middle of March. I always get so much engaged with every project in the final stage.I am sure that I'll be like that when I work on your house. So, if it's the middle of March, then I will be able to visit the site, how about that? A and staffs would be fine as they are good at English, but I'm not quite confident in communicating in English. However, I hope we will have a good meeting.
学校へ行けるなんて僕には羨ましいけどなぁ~(笑 勉強も頑張れ~(笑 Kyosho Infernoを買ったんだよね!日本製のラジコンを買ってくれてありがとう(笑走らせるときは晴れるといいね!!サーキットに行くのかい?思いっきり楽しんできてね!僕も昔は1/8の車でレースに出てたけど、年齢のせいかレースでの勝ち負けに疲れて辞めてしまったんだよね....Bajaを初めてからは、仲間とのんびり砂浜で一日を楽しむのが僕のスタイルに変わったかなぁ(笑マシンの写真を今度見せてくださいね!
I envy you that you can go to school ;) Study hard ;)You bought Kyosho Inferno, didn't you? Thank you for buying Japanese radio‐controlled car :) I hope it will be good weather when you run it !! Are you going to the circuit? Have great fun!I used to race with a 1/8 car in the past, due to my age, perhaps, I got tired of sticking to the results of races so I quit it....Since I started Baja, now I rather enjoy a day with my friends on a beach being relaxed :)Please show me the photos of your machine next time!
以下の要望があります。1.タイトルに連番がつけれるようにしてほしい。現状だと1~の番号が付けれるけど、再投稿する際にまた1~になってしまいますよね?タイトルが重複するのが嫌なので、1,2,3,4,5,6..989,999 etc などの連番を付けたい。2.取得する画像の大きさを指定できるようにしてほしい。例えば横200px、縦100pxなど。実装は難しいですか?
I would like to request you as followed:1. I want to add the serial number to the tiles.Currently I can number it from 1~, but when I resubmit it, it starts again from 1~, doesn't it?I would like to put serial number like, 1,2,3,4,5,6..989,999 etc, as I don like to repeat same titles.2. I want to you to set a specific size of the images to gain; for example, 200 px for wide, 100 px for the length.Is it hard to implement this?
いつも高品質な作品を送っていただき感謝しています。ライオン柄もゾウ柄もとてもかわいくて気に入りました。縦のラインの入った作品はとてもクールで、次回もまたお願いしたいと思いました。色合いも縫製も素晴らしく、御社の技術の高さには毎度感動しています。鈴木もあまりの出来の良さに大喜びでした。もう既に次回お願いする柄をいろいろ思案しています。この度はありがとうございました。
I always appreciate that you send us your work in very high quality.The design with the lion and also with the elephant are both very cute and I love them.The one with vertical line looks very cool and I want to repeat that next time. It is wonderful in both coloring and sewing, and I get amazed every time by the high-quality techniques your company provides.Mr. Suzuki was also delighted with the great work.I am already working on different designs to ask you next. Thank you very much for this.
私達はロシアでのKのことを知りたかったので、先日のスカイプで一番嬉しかったことは、あなた方と共にKの話ができたことです。あなたが「一期一会」と言った時、私達は目の覚めるような思いがしました。「一期一会」という言葉を知らない日本人はいませんが、それを本当に実行している人は非常に少ないのです。Kは、その哲学を体現なさっている唯一の方です。私達はあなた方から日本の精神を、そして何よりも、Kのことを学ばせていただきました。私達はKの素晴らしい友人達と知り合うことができて幸せです。
We wanted to know about K in Russia, so the most pleasurable thing was that we could talk about K with you.When you said "meeting only once in a lifetime", we felt like awaking.There is no Japanese who doesn't know this word "meeting only once in a lifetime", but people who can carry out is extremely rare.K is the only one who practice its philosophy.We have learned from you about Japanese spirit, and also about K.We are so grateful to get to know a wonderful friends of K.
短編小説のプロットはあなたに任せます。ただ、あなたの自由にして構いませんが、もちろん他の作品をコピーしたようなものは厳禁です。また、それぞれの作品は全く異なる内容のほうが望ましいです。コンセプト、キャラクター、ストーリーに焦点を当て、それぞれが違う切り口の作品にして頂けると嬉しいです。あらゆる官能小説のファンを喜ばせてください!書式はwordです。作品のタイトルと要約も書いてください。ひとつの作品を書き終えるごとに提出してください。
The plots of the short stories are up to you. You can do it as you like, however, it is inhibited to do something like copying somebody's work, of course. It is more ideal if each story differs completely. I would appreciate if you can make stories, focusing on the concept, the characters and the stories, and create unique feature in each work. Please entertain all fans of erotic novels! It should be written in word file. Please write the title and the summary of work. I want you to submit every time you complete writing each story.
先日、あなたのショップ(ebay上)からチェロ弓を複数本、購入させて頂きました。上記の商品を、複数本購入したいのですが、現在あなたのショップ内には在庫がないようです。今後、入荷予定はありますか? 在庫がある場合は、教えて頂きたく思います。また、複数購入する場合、料金を5%安くして頂くことは可能でしょうか。今後、ビオラ、バイオリン弓の購入も検討しています。ご返答を宜しくお願いいたします。
The other day I purchased several bows for cello from your shop (on ebay) .I would like to buy several of the item above, but I found it is currently out of stock in your shop.Are you expecting a delivery of this item? I would like to know if you have any stock.I also wondering if it's possible to get 5% discount on multiple purchase.I am considering to buy bows for violas and violins too.I will await your reply.
1月29日の注文分のアイテムが到着しました。Aの付属品のHDMIケーブルが不足しています。そしてAの箱はボロボロでした。開け口も破けてます。新品の元箱を今後の予備も含めて3つ送って下さい。Bを注文したいと思いますが、直ぐに発送できますか?私の顧客が一日でも早い到着を望んでいます。Bだけでも、来週の月曜日に発送していただくことは可能ですか?不可能な場合、最短の発送は何日になりそうですか?AとCとDも月曜日に発送していただけたら助かります。以下が今回の注文になります。
I have received the items ordered on January 29th.The HDMI cable which should comes with A is missing.And the package of A was damaged badly. The opening is also broken.Please send me 3 new packages including spares for the future.I would like to order B, can you send it immediately?My client is waiting for it any sooner.Would you possibly send me at least B on next Monday?If not, when is the fastest date you can dispatch it?I would very appreciate if you could send all A, B and C on Monday.The above is the order this time.
『夜用揉まれるサポーター」着用方法●表裏と上下を確認し突起部か・ふくらはぎに当たるように着用 してください。●む使い始めj、1~2時間を目安にだl用レごいただき、発疹、痛 みがないか確認してから長時間こ使用くたさい (起床時または外出時にもご使用いただけます.)●化粧品やお薬等は塗らず、素肌にご使用ください、,洗濯方法●洗濯は洗剤を使い、ぬるま湯で押し洗いし、洗剤を+分に落と してから、紋らずにタオルで軽<水気を取り、陰干ししてくだ さい。
"Night massage supporters "How to wear* Please make sure which is the right side and the right direction, and wear it as it touches the protuberance or calf.* Please use it for long hours, after you test it for 1-2 hours first, in order to check if it doesn't produce any symptom like rushes and pains. (you can wear it when you are awake or even when you go out)* Please apply it onto your skin directly without lotions or medical creams.How to wash* Please wash it with a detergent, washing it by pressing in warm water, and after you wash the detergent away thoroughly, take the moisture off with towels instead of squeezing and dry it in the shade.
注意文章Tを使ってください。あなただけ使っていません。あなたの有給休暇が無くなります。 このルールは13日の水曜日から適応されています。だからもう2日以上あなたの有給がなくなりました。このまま使わないと、あなたの給料も無くなります。 これは決まったルールです。 先週にみんなにメールしている以下の内容です。 あと、あなたの仕事は何ですか? Pをする事ですか? 私は何度かPをしている所を見ています。前回あなたと約束したように、あなたのサラリーを下げる必要があります。
Warning writingsPlease use T. You are the only one not using it. The number of your paid holiday will be lost. This rule has been applied since Wednesday 13th. You have lost more than 2 days of your paid holiday. If you keep on not using it, your salary would be lost too. This is a rule decided. The following is what I mailed to everyone last week.Also, what is your job? Doing P? I have seen you doing P some times.As we agreed previously, I need to reduce your salary.
顧客からの指摘ですが、恐らく印字の剥げや擦れのため、バラバラの内容に見えているのだと推測されます。但し、印字の大きさが異なるものはどのような理由からでしょうか?以前注文したX100の写真を添付しますので、ご確認いただければと思います。
According to what our client pointed out, it could be guessed that the printed letters which peeled off or worn away most probably made them look different. However, how could we explain about the difference in the size of the printed letters?I attach the photo of X100 which I ordered previously, so please kindly confirm it.
この商品を早く送り返してください。購入時のpaypal保障期間の終了日が迫っています。2/25*発送しましたらトラッキングナンバーをお知らせください。宜しくお願いします。
Please return this item quickly.The deadline for the grantee by Paypal is soon; on 2/25.* Please inform the tracking number after you dispatch it.Thank you in advance.
TourIssueShaftについて質問があります。ShaftによってButt側の印字内容が異なります。理由を教えてください。S200WedgeShaftが火曜になっても到着しません。また、 BIMATRXの残り3本はいつ頃の到着予定ですか?ご返信をお待ちしております。
I have a question about TourIssueShaft.Depending on Shaft, the printed contents on the side of Butt would be different.Please explain me why.It already passed tuesday but S200WedgeShaft hasn't arrived here yet.I also would like to know when the rest of 3 BIMATRX are arriving.I await your reply.
早い時間から飲もうぜ。ちなみに朝まで飲めるの?話したいことがたくさんあるからさ!
Let's start drinking early. Can you stay till morning, by the way? I have so much to talk to you!
初めのころのメールはウィルスメールと判断されてしまってたみたいですね....僕のボディーの白いロゴや単色のロゴはすべて塗装しました。カラーのイラストは画像を水転写シールに印刷して張ってあります。塗装は下地処理をしてアクリルラッカー塗装、最後に2液ウレタンスプレーでクリアーコーティングしてます。スターターは日本人が個人的に作成した物です。日本円で3万円程で作ってくれます。リコイルの故障し体力的にも楽ですよ。ただし遠くでエンジンが止まると困ります(笑
I suppose that the earlier email was recognized as a junk mail.The logos in white and also in single color on the body were all painted. The illustration is printed digitally onto the water-transferring sticker and affixed.Painting is done with acrylic lacquering after the base treatment and then finished with 2 kinds of mixed solutions of polyurethane coated in transparent.Starter is a product which a Japanese made personally. You can have it built for about 30,000 JPY . It could be physically easier even if the recoil breaks down.However, it could be a trouble if the engine stops in far distance, ha-ha.
この前はタイトルのとても良い商品を売って頂きありがとうございます。おかげで商品が順調に売れて在庫が無くなりました。またタイトルの商品を購入したいのですが、在庫はありますか?在庫があれば、この前と同等の価格であれば購入しますので連絡をお願いします。タイトルの商品以外で、おすすめの商品がある場合は教えてくだされば、購入を検討しますので連絡を下さい。連絡をお待ちします。
Thank you for the previous deal in the very good item which is mentioned in the subject.Thanks to you, it sold well and now is out of stock.We would like to place another order for the item in the subject. Do you still have some in stock?If so, I will purchase them at the same price as last time, so please let me know.Please also inform me if you have anything else to recommend to me other than this item in the subject; I will consider purchasing.I await your reply.
startthereproduct様今回、在庫あり、即納品可能セラーを探してたので注文をやめさせて頂きます。お手数かけて大変申し訳ありません。今後、長い付き合いをさせて頂きたいので、おすすめ商品などありましたら連絡頂けたら嬉しいです。私も、startthereproduct様の出品商品を注目(検索)して、良い取引ができる商品がありましたら再度、連絡させて頂きます。今後とも宜しくお願いします。尾形
Dear startthereproduct, This time, I would like to cancel the order since I was looking for a supplier who keeps items in stock and provide quick delivery. I apologize for causing you a trouble.However, I am hoping to have continuous relationship, and would very much appreciate if you could inform me your recommendable products.I will pay attention and search your selling products, and will contact you again when I find a good item to deal with..Thank you for your business in advance.