Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] また、クラウンにリアルロフトが16.0度と記載がありましたが、 日本の工房で計測したところ、21.0度でした。 メーカーにより計測方法が異なり、計測方法が...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakamuraによる依頼 2013/09/02 22:35:06 閲覧 883回
残り時間: 終了

また、クラウンにリアルロフトが16.0度と記載がありましたが、
日本の工房で計測したところ、21.0度でした。
メーカーにより計測方法が異なり、計測方法が統一されていないため、
誤差が発生する事はありますが、あまりにも誤差が大きいです。
日本の顧客からのクレームです。詳細な理由を知りたいです。
早急なご返信をお願い致します。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 22:42:13に投稿されました
In addition, it was stated that the real loft in the crown is 16 degrees.
However, when we measured it in the studio, it was 21 degrees.
According to the manufacturer, the measurement method that was use is different from what they use, and since they are not the same, there was an error in the measurement. However, the difference is too big.
This is a complaint from a Japanese customer. He/she wants to know the reason behind this.
Please reply immediately.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 22:42:13に投稿されました
It's written on the crown that the real loft is 16.0 degree,
it is actually 21.0 degree measured at a craft center in Japan.
The measuring method varied depending on makers, and it's not united.
Therefore, there might have a margin of error; however, that margin is very huge.
This is a claim from a customer in Japan. I would like to know the detail.
I look forward to your expeditious reply. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。