[日本語から英語への翻訳依頼] 配達員の皆さんへのお願い。 いつも配送ありがとうございます。 取り扱いは是非丁寧にお願い致します。 この荷物は大切な方へのお届けものであり、衝撃に弱いも...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん sujiko さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

horimiyuによる依頼 2013/09/02 15:39:47 閲覧 13835回
残り時間: 終了

配達員の皆さんへのお願い。
いつも配送ありがとうございます。
取り扱いは是非丁寧にお願い致します。

この荷物は大切な方へのお届けものであり、衝撃に弱いものです。
この荷物の到着を楽しみにお待ちですので、どうか丁寧な扱いをよろしくお願い致します。

上積み厳禁!!
どうぞ、この荷物の上に他の荷物を置かないで下さい。


premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 15:52:00に投稿されました
To the delivery people.
Thank you for your deliveries.
Please handle the items with care.

This parcel will be sent to a very important person. This parcel is fragile.
I am looking forward to the arrival of this, so please handle it with care.

Please do not pile this on top.
Please do not put other parcel on top of this.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 15:48:57に投稿されました
Request to those who deliver the package

Thank you for delivering packages all the time.
I ask you to handle the package carefully.

This package is for very important person, and it is fragile.
A person who receives it is looking forward to it, and I hope you handle it carefully.

Do not put item on this item!
Please do not put other item on this item.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 15:50:33に投稿されました
Request to all the delivery persons
Thank you for the delivery.
Please handle this package with care.

This is a package delivered to an important person. It is sensitive to shock.
He (She) is looking forward to receiving this packege. Please handle it carefully.

Nothing shall be put on this!!
Please don't put other package on this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。