連絡が遅れて御免ね。以前話した24を使用することやめて出品作業をマーチャントに変更しました。何故変更したかというと、来月8月中旬に日本人が開発したコマースというイーベイ出品ツールがリリースされるからです。その方が私にとっては商品や発送の管理がし易いからです。その間は商人を使用します。貴方のタイトルにテラピークと書かれているが、貴方はテラピークの使用権利を持っているのですか?貴方がこの仕事を止めるのは自由です、しかし何故私が依頼した商品が見つからなかったのか原因を私は知りたい。
Please pardon me for contacting you late. I have stopped using 24, which we have talked about and I have also changed the display work to a 'merchant'.The reason for this change is because the Ebay tool called commerce, which was developed by the Japanese will be released in the middle of next month, August. By doing this, managing the products and shipping would be easier to do. That's why I will be using a' merchant'.I saw 'Terapeak' written on your title, so I would like to ask if you have Terapeak's usage privileges.It within your discretion to quit this work, but I would like to know the reason why the item that I have requested wasn't found.
わかりました。送料こみで399ドルでいかがですか?この金額が限界です。
I understand.Is 399 dollars including the postage alright with you?This is the lowest I can offer you.
ようこそ沖縄へ外国人観光客大歓迎!3000円以上のお買い物で5%OFF
Welcome to Okinawa.We extend our warm welcome to the foreigners and tourists.You will receive a 5% discount for every purchase amounting to 3000 Yen and above.
DEこの度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。深くお詫び致します。私はあなたにこれ以上迷惑をかけられないので以下どちらかの対応をさせて頂きたいと思いますのでご確認をお願いできますでしょうか。どうぞうよろしくお願い致します。①商品返品、全額返金②損傷等の迷惑料として36ユーロの返金
DE,I am very sorry for the bothering you at this time.I deeply apologize.I don't want to cause more trouble for you, so I would like to confirm which of the following would you want me to respond to?Thank you in advance.1. Returned goods, full repayment2. 36 Euro repayment for the trouble caused by damages and others
私の求人に応募してくれて有り難う。今回募集した内容に変更があります。イーベイへの出品に変更に有りません。出品ツールが変更されます。オークティバといいます。内用はこちらそれに付随してイーベイのリサーチツールテラピークを貴方に貸与します。テラピークについてはこちら貸与の条件として日本時間の22;00から2;00までと月曜は使用できません、また、貴方にとって一番重要な支払い方法は、貴方が100品出品した時点で支払うのではなく、****2~3日後に支払います。同意頂けますか。
Thank you for applying to my offer. The details, which recruited you has changed. There are no changes in the display on Ebay. However, the changes are on the display tool. It's called Auctiva. These are the details.I will lend Terapeak to you. It's a research tool used in Ebay. Conditions for lending this are as follows: You will not be able to this from 10:00PM to 2:00AM and on Mondays.In addition, we will not follow your most essential method of payment, where the payment would be made when you have displayed 100 products, ****. The payment will be made after two or three days. Do you agree with this?
こんにちは!ご連絡が遅れ大変申し訳御座いません。商品は発送済みになります。セラーにとって、評価は一番大切で、生活にかかわる問題です。評価を変更して頂けないでしょうか?あなたが望むような対応を致しますので、評価の変更を何卒宜しくお願いします。
Good day!I'm very sorry for the late reply.I have finished shipping the item.Sellers really take importance of the customer's assessment since it affects our lives.Won't you consider editing the assessment you wrote?We would gladly cope with your demands, so we would like to ask you to edit your assessment.
昨日も遅くまで、LINEしてくれてありがとう。言葉で表せないほど、とても幸せな時間でした。今日からいよいよ出国です。20時20分伊丹発→羽田経由で明日早朝6時にシンガポールです。明日は、朝11時から夜8時まで三つの金融機関とのミーティングが入っています。明日は綺麗な町の写真を送れると思うので、楽しみにしていてね。明後日は、午後からカンボジアに入ります。驚くような辺境地の写真が送れると思うよ(笑)それでは、今日も一日頑張ってね!!おかげさまで、毎日英語の勉強に役立ってます!!
Thank you for exchanging messages with me through line until late night yesterday.Words can't express how much I had fun yesterday.Finally, I will go out of the country today.I will depart from Itami at 8:20PM to Haneda Airport and I will arrive in Singapore at 6AM.I will be on a meeting with financial institution from 11AM to 8PM tomorrow.I think I will send you a picture of the beautiful city, so please look forward to it.The day after tomorrow, I will go to Cambodia in the afternoon.I think I will send you a shocking picture of a remote area. LOLWell then, I will be doing my best for this entire day as well.Thanks to you, this will be useful in my English studies everyday.
こんにちは。写真有難うございます。確認となりますが、写真を見る限り、光沢のある塗装にみえますが、マットの塗装コーティングで間違いはありませんか?他の完成した、商品の写真も送って頂けますでしょうか?お手数お掛けいたしますが、宜しくお願いいたします。
Good day.Thank you for the photo.I would just like to confirm one thing.From what I saw in the photo, I noticed that the coating has luster. Is the coating of the matt really the right one?Can you send me photos of other finished products?Sorry for the inconvenience. Thank you in advance.
製品のクォリティは良いですね。とても素晴らしい!ただ、日本で販売するにあたり、少し課題もありました。1.パッキングが不十分。->箱を開けたところ、バックパックが何も梱包されていない状態で出てきました。テープでしっかりと箱が閉じてあったので、開梱時はカッターナイフを使う必要があります。カッターナイフで開梱した場合、バックパックを切る可能性が非常に高いです。特に税関の抜き打ち検査が危険です。”開梱時にカッターナイフを使わないで!”というようなステッカーは用意できませんか?
The product's quality is very good. It's amazing!!However, I just have one issue regarding the selling in Japan.1. The packing is insufficient.-> I discovered that the backpack wasn't covered with anything when I opened the box.There is a need to open the box using a cutter since the it is tightly sealed with tape.There would be a high chance to cut the backpack if you use a cutter to open the box. This is very possible especially when the customs would conduct a surprise inspection.Is it possible for you to make a sticker that says, "Please don't use cutter when opening the box!"?
現在、ボードのデザインは1種類ですが、別のデザインを作る予定はありますか?この商品の卸価格、最低発注個数を教えて下さい。プライスリストがあればご連絡下さい。纏めて発注した場合も1台ずつ箱に入った状態で発送して貰えますか?他にも日本で販売する上で乗り越える問題があるかも知れないのですが、私達と一緒に乗り越えませんか?私達は是非この商品を手掛けてみたいです。以前送った提案内容で良ければ、ぜひこの商品の日本総代理として、私達に販売を任せて頂けませんか?よい返事をお待ちしております。
At present, there is only one kind of design of the board. Do you have any plans on making another design?Please inform me of the product's wholesale price and the lowest number of units that can be ordered.Please contact me if there is a price list.After this, when I place an order, would it be possible to ship each and every unit in a box.Other than this, there may be problems that would arise upon selling this in Japan. However, won't you climb over these problems with us?We really do want to handle this item.If the suggestion I had previously sent to you is alright, would it be possible for us to become its Japanese representatives and entrust the sales to us?I am hoping for your positive response.
破損していた商品写真のご送付と、もう一つお願いがございます。今回、お届したギターが到着時に破損していた事をアメリカのお客様の最寄の郵便機関に”ダメージレポート”を提出しご連絡をお願いいたします。今後の商品の修理や部品の手配にあたりまず必要な手続きとなりますので早めにお願い致します。私たちも至急、日本郵便に補償の手続きを開始いたします。進捗は常にお客様にご連絡差し上げます。時間がかかる事も多いので、繰り返しになりますが、まずはダメージレポートのご提出を何卒宜しくお願い致します。
Please send me another picture of the damaged product.The American customer contacted us and requested for us to file a damage report in the nearest post office.The repair of the product and the arrangement of its parts are very important things, so please do the damage report ahead of time.We are also in a hurry to start processing the compensation in Japan's post office.I will contact the customer that we are currently addressing the issue.This would most likely take time, so I'm very sorry for saying this again, but please submit a damage report first concerning this issue.
私は少し混乱しています。私はフランスのamazonでもFBA販売をしたいと思っています。フランスのamazonでFBA販売をする場合、フランスの倉庫に入れる必要はないですか?ですが、フランスのamazonの商品を、FBA販売したいと思い、FBA納品手続きをしたら、納品先がイタリアになっています。イタリアの倉庫から発送するのでしょうか?イタリアの倉庫から発送する場合、発送は遅れたりしないでしょうか?私がFBA販売できるのはイタリアだけですか?
I'm a little confused.I also want to FBA sell in Amazon France.Is there a need to put it in France's warehouse if I decide to FBA sell in Amazon France.I want to FBA sell in Amazon France though, so I processed the FBA delivery, but the delivery destination becomes Italy.Will it be sent to Italy's warehouse?Won't the shipment be delayed if it will be sent to Italy's warehouse?Can I only FBA sell in Italy?
いつもありがとうございます。商品は無事に届いておりますが、教えてもらっていない追跡番号1234567からも届きました。購入数に対し、すべて合わせて20個も多く届いています。多かったのはオリジナルの製品です。どうすればよいですか?返送する場合の送料はどうなりますか?調べたところ、EMSで$40、エアメール(国際書留付き)で$32くらいかかるようです。ご連絡をお待ちしております。
Thank you very much.I safely received the package, but I also received another one from a tracking number, 1234567, which you haven't told me.Concerning the number of items I have purchased, I have received a total number of 20 items.Most of them are original products.What should I do about this?What should we do about the postage if I would return it to you?From what I have searched, EMS would take $40 and AirMail would be $32 (with International Registration).I will be waiting for your reply.
以下のエラーを見つけました。特に問題なかったらスルーしてください。(自分は修正したので問題ありません)・以下のページのタグの閉じ方がおかしい箇所があります。・カバーイメージの設定アドレスのHTMLがおかしい気がします。(間違いではないかも)また要望を既に出していますが、ハッシュタグのページでも投稿できるようにしてもらえると本当にうれしい。すごい便利だと思うので。最後に本当にすばらしいスクリプトです。心から感謝します。
I doung the following error. Please ignore it if you don't experience any problem.(There won't be any problem since I have repaired this by myself)・There is a strange part in closing the tag of the page stated below.・I think the HTML of the setting address of the cover image is somehow strange. (If I'm not mistaken)I have already sent my request. I will be very glad if I would be able post on the hashtag page. I think it would be really convenient.Nevertheless, it's really an amazing script. Thank you very much.
お世話になっております。昨日注文した商品の請求書はいつ送って頂けますか?急いでいますので、今日中に請求書を送って頂ければ助かります。
Thank you very much.When will you send the bill of the item I ordered yesterday?I am quite in a hurry, so it would really help if you send it within this day.
以下の状態のヘッドセットが多くあり、お客様からクレームがきています。・マイクをヘルメットに取り付ける部分の接着剤が暑さで溶けてベタベタになっている。接着力が弱くマジックテープを剥がそうとすると接着剤の方が剥がれてしまい取り付けることができない。・マイクの先端部分の部品がぐらついていて、ノイズを発生している。これらのヘッドセットを本体と一緒に返品できますか?
There are a lot of claims from customers regarding the following conditions of the headset.・The adhesive that attaches the mic to the helmet melts when exposed to heat and becomes sticky. When I peel of the velcro the adhesive comes off because of the weak bond strength and I'm not able to attach it.・The tip of the mic becomes unsteady and makes noise.Will we be able to return the headset and the whole package?
BioFach Japan オーガニックEXPO事務局は、今年13回目となる「BioFach JapanオーガニックEXPO」の出展者を募集している。会期は、2013年10月31日から11日2日まで、会場は東京ビッグサイト東1ホールで開催する。BioFachは、1990年以来ドイツで開催されているオーガニック食品・製品の取引をリードする専門見本市。有機食品から天然繊維などを使用した健康を意識したライフスタイルを提案する最新の製品・情報を募っている。
The executive office of BioFach Japan Organic EXPO is recruiting exhibitors for this year's 13th "BioFach Japan Organic EXPO" .This will be held from October 31 to November 2, 2013 in East 1 hall of Tokyo Big Sight.BioFach, which has been held in Germany since 1990 is special trade fair that leads in the dealings of organic foodstuff and manufactured goods.We invite contributors to share information and to exhibit organic foodstuff and the manufactured products that uses natural fiber, which promotes a health-conscious lifestyle.
孫正義氏の基調講演に2000人集まるソフトバンクグループは7月23日・24日の2日間、ザ・プリンスパークタワー東京で、企業向けサービスの展示会「SoftBank World 2013」を開催。基調講演ではグループ代表のの孫正義氏が登壇。世界に挑むと題して、同社のデバイスやサービスがつくりだす新しいワークスタイルとそれにより人々に幸せを提供する、という同グループのビジョンを説明した。展示会では100社を超える企業が出展、企業向けのITソリューション」を提案していた。
Two thousand people have gathered for the keynote speech of Masayoshi Son.The Softbank Group held a two-day exhibition for businesses on July 23 and 24 in The Prince Park Tower. Mr. Masayoshi Son gave the keynote speech as the representative of the group. He explains that in challenging and conquering the world, this company believes that offering a new workstyle through manufacturing devices and services as well as giving everyone happiness is the vision of our company.The exhibition were participated by more than 100 companies that proposed IT solution for corporates.
メールありがとうございます。追跡番号をつけなかったのは誠にすいません。お詫びに期日日以内に到着しなかったら20ドル返金致します。メールありがとうございます。商品については100v対応のものですが、おまけとして220Vに対応出来る変換プラグを入れておきましたので心配しないでください。メールありがとうございます。配送方法は日本郵便局と契約しているため配送方法は日本郵便となります。他の配送方法が希望であればその分のコストを支払ってくれれば対応致します。
Thank you for the Email.I deeply apologize for not attaching a tracking number on the the item.As an apology, I will refund you with 20 dollars if the item doesn't arrive within the fixed date.Thank you for the Email.Concerning the 100v product, please do not worry since we will be sending you a 220v transformer plug as a freebie.Thank you for the Email.We are in a contract with the Japan's post office, so the means of shipment will be through Japan's post office.In case you want to use other means of shipment, we would be able to support you if you would pay for the shipment cost.
皆さんお久しぶりです! 花子です!あっという間に7月も終わり、もうそろそろ8月になりますね!日本の夏は暑いですが、私も他のメンバーもアイス片手に頑張っています!8月には、日本のオタク業界ではとても大きなイベントがあります!そう、Comiketです!これは8月10日から8月12日に行われる、日本最大級の同人誌即売会です!38年前から続いているお祭りが、今年も開催されます。★Comiketはこんなところ!★最新アニメから昔のアニメまで、色々なタイトルの同人誌やグッズが販売!
It's been a long time! This is Hanako!Time passed by so fast and July is already ending, it's about to be August!It's really hot during Japan's summer, but I and the other members in Ice Katate are doing our best! There is a very big event in Japan's Otaku world during August!That's right, it's Comiket!This will be held from August 10 to August 12 and it's the biggest Doujinshi exhibition in Japan!This festival has been going on for the past 38 years, and it will be happening this year as well.★Comiket is this kind of place!★They will be selling Animes from the past upto the most recent ones as well as Doujinshis and goods under several titles!