[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 はい、七日ほどで到着すると思います。 追跡番号についてはつけると配送料金の値段が跳ね上がってしますので申し訳ありませんがつけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sasasqaewqewewによる依頼 2013/09/02 19:21:44 閲覧 813回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
はい、七日ほどで到着すると思います。
追跡番号についてはつけると配送料金の値段が跳ね上がってしますので申し訳ありませんがつけれません。
そのかわり、お詫びとして五ドルほど返金させてもらいます。

メールありがとうございます。
商品を返品する際には日本の下記の住所に送ってもらいます。

ですが、販売者が販売した商品の状態に対しての返品ではなく
商品そのものに対しての返品の場合、行き帰りの送料についてはお客様の負担とさせていただきます。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 19:28:40に投稿されました
Thank you for the Email.
I think it would arrive in July.
We did not attach a tracking number since the delivery charge would increase. We are very sorry for this.
As an apology, we will refund you with 5 dollars.

Thank you for the Email.
Please send the returned item to the following address in Japan.

However, if the condition of the returned item is not the same as when the seller sold it, the postage for sending the item back and forth will be the responsibility of the customer.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 19:31:16に投稿されました
Thank you for your e-mail.
Yes.You will receive it in 7 days.
As for tracking number, I am sorry, but,I cannot attach it.
The reason is if I attach it, delivery fee will be increased.
Instead of it, I will refund 5 dollars as apology.

Thank you for your e-mail.
When you return the product, you must send it to the following address in Japan.

However, in case where you return not for what the product sold by seller is but for the product itself, you(customer) must bear the shipping charge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。