Kawakami (plvsvltra18) 付けたレビュー

本人確認済み
10年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
医療
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/01 02:20:41
コメント
短い文ですが勉強になりました。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/01 02:19:01
コメント
正確な訳だと思います。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/01 02:17:43
コメント
正確に訳されていると思います。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2014/02/27 21:36:12
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2014/02/27 21:31:16
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2014/02/27 02:11:53
コメント
簡潔に訳されていると思います。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2014/02/27 02:02:16
コメント
簡潔に訳されていると思います。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2014/02/23 01:05:51
コメント
tener el producto compradoは、「購入した商品が手元に欲しい」という意味ではないかと思いますがどうでしょう。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/17 16:01:02
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/17 15:38:04
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/17 15:00:29
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/17 14:56:01
コメント
いい訳だと思いました。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/11 00:46:16
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/09 20:59:54
コメント
いい訳だと思います。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/07 17:13:50
コメント
問題ない訳だと思います。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/07 17:11:08
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/07 00:09:07
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/07 00:23:16
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/07 00:16:07
コメント
問題ない訳だと思います。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/07 00:14:00
コメント
問題ない訳だと思います。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/06 16:06:06
コメント
問題ない訳だと思います。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/06 16:04:38
コメント
問題ない訳だと思います。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/09 16:04:39
コメント
問題ないと思います。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/07 15:06:19
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/08 13:06:16
コメント
正確な訳だと思います。