Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/02/27 21:14:48

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
スペイン語

2708
Buenos días.
No entiendo vuestro email.
Por favor, necesito una explicación mejor.
Un saludo,

9533

En la web ponía 44 e sin ningún otro costo aficional.

¿A qué tarifa adicional se refieren y en concepto de qué es?

Un saludo cordial.

日本語

2708
おはようぎざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具

9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。

レビュー ( 2 )

plvsvltra18 56 読みやすい訳文の作成を心がけます!
plvsvltra18はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/27 21:31:16

元の翻訳
2708
おはようざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具

9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。

修正後
2708
おはようざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具

9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。

冒頭を噛みましたね(笑)

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

gloria gloria 2014/02/27 21:34:48

それでも良い評価をいただきありがとうございます(笑)

コメントを追加
amite 52
amiteはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/27 21:51:08

元の翻訳
2708
おはようざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具

9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。

修正後
2708
おはようざいます。あなたから受け取ったメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具

9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。

「貴社」かどうかは分かりません。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

gloria gloria 2014/02/27 21:59:41

コメントありがとうございます。vuestro(複数)だから「あなた」(単数)ではないのでは・・・?実際のところメールの差出人が受取人を個人と考えているのか会社、ショップなどと考えて書いているのかは、この短い文面から完全に判断できないと思うのですが。

amite amite 2014/02/27 22:39:40

「貴社」だったら、「su email 」になると思います。それから、依頼人の方の翻訳を頻繁にやっていますが、個人の方という印象を持っています。それから、誤字脱字は禁物だと思います。

コメントを追加