翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 3 Reviews / 2014/02/07 05:11:37

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44 初めてですがよろしくお願いします。
英語

D7930
I had ordered a daiwa caldia 3000 and i received a daiwa freams 2000. I would like to know thw way of the exchange and the shipping of the right order.
Thanks in advance



日本語

D7930
ダイワ・カルディア3000を注文しましたが、実際にはダイワ・フリームス2000を受け取りました。
それで、商品の交換及び配送に関してお問い合わせさせていただきました。
ご連絡お待ちしております。

レビュー ( 3 )

rasinblancsはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/07 09:05:22

元の翻訳
D7930
ダイワ・カルディア3000を注文しましたが、実際にはダイワ・フリームス2000を受け取りました。
それで、商品の交換及び配送に関してお問い合わせさせていただきました。
ご連絡お待ちしております。

修正後
D7930
ダイワ・カルディア3000を注文しましたが、実際にはダイワ・フリームス2000を受け取りました。
それで、商品の交換及び注文通りの品物を受け取るための配送方法に関してお問い合わせさせていただきました。
ご連絡お待ちしております。

はじめまして。全体的に丁寧な日本語で仕上げてあるので、「それで、」が少し不釣り合いな感じがしました。

コメントを追加
cold7210はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/07 12:19:15

good

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
plvsvltra18 58 読みやすい訳文の作成を心がけます!
plvsvltra18はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/07 17:11:08

元の翻訳
D7930
ダイワ・カルディア3000を注文しましたが、実際にはダイワ・フリームス2000を受け取りました。
それで、商品の交換及び配送に関してお問い合わせさせていただきました。
ご連絡お待ちしております。

修正後
D7930
ダイワ・カルディア3000を注文しましたが、実際にはダイワ・フリームス2000を受け取りました。
それで、商品の交換及び配送の方法に関してお問い合わせさせていただきました。
ご連絡お待ちしております。

たったひとことですが、あった方が受け取った側が何を問われているのか明確になるような気がします。

コメントを追加