Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/02/06 19:17:06

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44 初めてですがよろしくお願いします。
英語

Thank you it's not your fault if you could ship the item again that would be brill but it's the post offices fault thank you so much for understanding kind regards

日本語

ありがとうございます。もしあなたが再度商品を郵送できたなら、あなたのせいではありません。これは郵便局員の問題であります。理解していただき本当にありがとうございます。

レビュー ( 1 )

plvsvltra18 58 読みやすい訳文の作成を心がけます!
plvsvltra18はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/07 00:23:16

元の翻訳
ありがとうございます。もしあなたが再度商品を郵送できあなたのせいではありません。これは郵便局員の問題であります。理解していただき本当にありがとうございます。

修正後
ありがとうございます。もしあなたが再度商品を郵送して頂けたら大変りがたいです。あなたのせいではなく、郵便局員の落ち度であります。理解していただき本当にありがとうございます。

That would be brillを訳出し、not ~ but ~の係りを明確にするとスッキリするのではないでしょうか。

コメントを追加