GIG とは何ですか?$5の小さな仕事を意味します。gigocean™ では GIG を世界中の人に向けて販売することができます。REQUEST とは何ですか?仕事の依頼を意味します。gigocean™ では世界中のユーザーに依頼を出すことができます。GIG の販売に費用は必要ですか?費用は不要です。$5以上の GIG を販売することはできますか?現時点では $5 のみの販売となります。どのような時に費用がかかりますか?
What is GIG?It means any small job worth $5. Anyone can sell GIG to the people in the world via gigocean™.What is REQUEST?It means requesting a job. Anyone can request job to the users in the world via gigocean™.How does it charge for selling GIG?It is free.Can I sell GIG worth more than $5?At the moment, it only allows to sell job worth $5.When will it charge?
販売されている GIG を購入するとき、あなたの REQUEST に対する提案を購入するときに、価格の 20% が手数料として請求されます。携帯認証とは何ですか?携帯電話を認証することにより本人確認をさせて頂きます。本人確認を行うことで不正な取引を減らすことができます。また、gigocean™ からのお知らせを SMS でお送りする際にも使用いたします。返金は可能ですか?支払いをすると返金は受け付けられませんので、支払いの前に販売者、提案者に十分に確認を行ってください。
It will be charged 20% of the price as handling charge, when buying the GIG being sold, and buying the proposal for your REQUEST.What is mobile phone verification?It is a way to verify a person by verifying its mobile phone. It is considered to be a effective way to reduce dishonest transaction by verifying the person. And, notifications from gigocean™ will be also sent by SMS.Is it possible to refund?Once the payment has been made, we will not accept request of refund. Therefore, please do confirm the sellers and proposers before you make any payment.
ebayでのカウンターオファーの件(〇さん宛て)あなたのウェブショップを確認し、登録をした私は日本に住んでおり、発送方法は〇を希望するが、ebayではその発送方法が選ぶことができるが、あなたのウェブショップでは同じ様に選択できない。海外からの購入の場合〇しか発送方法を選択できなくなっているそこを改善できるなら購入する。(paypalで)あなたのメールアドレスに直接メール送ったのはebayで外部サイトでの取引の誘いに乗るとアカウント停止のリスクがあるからだ返信待ってます
About counteroffer at ebay (to Mr. O)I have confirmed your website, and registered.I lived in Japan. Although I would expect you to deliver the goods by O, there are no available same delivery method as I expect on ebay your website. There is only the method of O for delivering overseas can be selected. I will place an order as long as you can improve this. (by paypal)Since if I email to you directly, it is against regulation of ebay, and may cause account suspended.I will wait for your reply.
なるほど、事情は理解出来ました。2013年のバージョンの価格をお待ちしております。
Thank you, I understood.I will wait for the quote of version of 2013.
こんにちは。あなたのメッセージは全て読んで理解しました。支払いも、確認ができました。ラベルに"sony wireless headphone"と"$50"と書いて発送します。なるべく早く発送しますが、2、3日かかってしまうと思います。また発送が完了したら連絡をします。よろしくお願いします。
Hello,I have read your message and understood it.I have also confirmed the payment.It will be delivered along with "sony wireless headphone" and "$50" written on the label.I will send it as soon as possible, but it might take another 2~3 days.I will contact you again as soon as it has been delivered.Thank you
本日無事に商品が到着しました。とても状態もよく満足しています。9月30日にContourROAMをまた10個注文したいのですが在庫はありますか?それと、お願いがあります。注文した商品を日本まで直送してくれませんか?送料は払います。フロリダを経由して日本に来るので時間がかかります。検討してください。お願いします。
The goods arrived without any problem today.We are satisfied with its great condition.We would like to purchase another 10 of ContourROAM on 30th of Sep. Do you have enough in stock?Moreover, we are wondering if you can deliver the goods which we order directly to Japan?We will pay for the freight.It takes time to deliver via Florida.Please look into for us.Thank you.
ご連絡ありがとう。伝票には$10と書いてください。ではよろしくお願いします。
Thank you for your email.Please write $10 on voucher.Thank you for your cooperation.
こんにちは。日本の●●です。●●の支払い代金とし●●宛てに日本時間の9月13日にペイパルで支払い済みです。支払いアドレスは●●です。ご確認お願いします。
Hello,I am OO from Japan.Please be advised that I have made the payment of OO to OO on 13th of Sep. (Time in Japan)The address of payment is OO.Please confirm. Thank you.
こんにちは。メッセージありがとう。私は、今日の朝PalPalから$399の請求書を指定されたメールアドレスに送りました。届いていませんか?それと、私はEMS以外の発送方法を使用しません。追跡番号付きのEMSで大丈夫ですか?また、$50を明記するとはどういうことですか?EMSで発送する際に伝票に$50と記載すればいいのですか?間違いのないように取引をしたいので、詳しく教えてください。よろしくお願いします。
Hello,Thank you for your message.I emailed a $300 bill this morning from paypal to email address specified.Has it arrived?And, I don't deliver besides EMS.Is it OK for you to deliver by EMS along with tracking number?What does it mean by $50 indicated?Is it OK for you to indicate $50 inside the invoice when delivering by EMS?Since I would like to make the transaction without any mistake,please reply me in detail.Thank you
私はあなたからナイフを落札して、アメリカ国内の転送会社に商品をおくってもらいましたが、何故かそこから日本の私の住所まで、送ることができないと言われ、商品を売主に返送するか、それとも廃棄するか、どちらかを選ぶよう求められています。このナイフは私が長年探してやっと見つけ、手に入れることをとても楽しみにしていたナイフなのです。誠に申し訳ないのですが、転送会社から返送された商品を日本の私の住所まで送ってもらえないでしょうか。良い返事をお待ちしています。
I am the one who bought the knife from your auction, and the goods was delivered by the American carrier to me. But somehow, I am told that the goods cannot be delivered to me, and ask me to choose sending the goods to shipper, or abandon it.I have been looking for the knife, and really looking forward to receiving it. I am sorry that can you help me to send the goods to my address in Japan after its returning from the carrier.Your favorable reply is much appreciated.
ペイパルで支払いをしようとしたら、限度額(GBP 5500)を超えていて支払いが出来ませんでした。GBP 6111を支払うにはどうすればいいですか?ペイパルで支払いがしたいです。
If I made the payment by paypal, since the amount is over the limitation of GBP 5000, it wasn't allowed.How can I pay for the amount of GBP 6111?I would like to pay by paypal.
私はあなたと、取引はしません。あなたは、直接メールで1490ドル請求してきたが、e-bayの請求は1340ドルになっています。私は、支払うことができません。直接メールを送るのは、e-bayの規約違反です。そのような人とは、危険で取引できません。二度と関わらないでください。
I do not have transaction with you.Although you mail me directly for billing me 1490 dollars, the bill from ebay is 1340 dollars.I can not make the payment.Since direct mailing is against the rule of ebay.It is dangerous to trade with the person like you.Please do not involve me again.
こんにちは。質問ありがとう。この商品は、一番最後の写真のモノを販売しています。eBayのページでは掲載を間違えてしまいました。すぐの修正しておきます。よろしくお願いします。
Hello,Thank you for your inquiry.We are selling the product which is in the last photo.There is some mistake on the page of ebay.We will fix it as soon as possible.Thank you for your understanding.
了解しました。今回は、85ドルで購入します。では、Amazonの倉庫から出荷してください。価格が85ドルになったのは、Amazonの倉庫に一度納品していることで、余分な手数料がかかっていると考えて良いですか?私もアマゾンで販売していますのでこの辺りの事情は理解できます。あなたの倉庫に在庫があれば、以前と同じ80ドルで購入できますか?
I understood.I will buy at 85 dollars this time.Please deliver from the warehouse of Amazon.For the price of 85 dollars, it includes the extra handling charge, due to the goods once being delivered into the warehouse of Amazon?Since I have experience as a seller on Amazon, I know the situation over there.If you have some in stock, could I purchase at the same price of 80 dollars as before?
こんにちは。この商品が2個ほしいのですが、日本へ配送してもらえますか?もし、不可能ならば、ドイツの私の友人へ送ってもらえますか?paypalは私の名前で決済します。よろしくお願い致します。
HelloI would like to buy 2 of this product. Can it be sent to Japan?If it is difficult to send to Japan, can you send it to my friend in German?Please use my name on Paypal for payment.Thank you
ご提案ありがとう。現状は必要ありません。ごめんなさい。また次回仕入れの商品は近いうちご連絡します。先ほど支払いましたので、確認してください。
Thank you for your proposal.I am sorry that I have not got any need of it at the moment.Please contact me again when it arrive next time.Since I have made the payment, please confirm.
承知いたしました。私はあなたを信用します。必ず使用可能な商品を送ってくださいね。それでは、まずMB-D11を8個買います。一個は無料にしてくださいこの商品は、前回問題ありませんでした。そして、MB-D10を2個買います。この商品は前回問題があった商品です。かならず、使用可能な商品を送ってください。もしMB-D10が使用できれば、また、大量に購入します。MB-D10がうまく購入できればMB-D12も購入しますそれ以外にも大量の商品を購入します
I understood.I will trust you.Please do send the products with quality of being usable.So, I would like to buy 8 of MB-D11.Please do not charge one of it.There is no problem with this product last time.Next, I would like to buy 2 of MB-D10.This is the product which had problem last time.Please do send the products with quality of being usable.If there is no problem in using MB-D10, I will purchase again with a large number.If there is no problem in purchasing MB-D10, I will also purchase MB-D12.I will also purchase other products in great volume.
○○の購入を考えているのですが、在庫切れと表示されています。次の入荷日はいつになりますか?○○をたくさん購入したいと考えていますが、在庫はいくつありますか?また次の入荷日はいつですか?
I am considering to buy oo, but it shows that it's out of stock currently. When is the next arrival date of goods?I am considering to buy a great deal of oo. How many do you have in stock? And, when is the next arrival date of goods?
商品は届くのを大変楽しみ!1点質問がある。〇さんの現在出品している商品で私が購入したものと同種類の商品を出品してる?もし同じ商品を別に持ってるなら、私の友人も同じ物を集めているので、できれば私が出したベストオファーと同じ価格($300)で購入することはできますか?安心してください。商品を購入すると詐欺まがいのセラーもいるときがあるのです。(あなたがそうであるという意味ではありません)商品がebayに記載されている通りであればあなたにネガディブはつけません。
I am really looking forward to receiving the goods!I have one question.Is the product exhibited by Mr. O the same product as I bought?If you still have the same product, since my friend is also collecting the same product, I am wondering if it is possible for you to sell at the same best price that I offered, $300?Please don't worry about it. Sometimes it may be found a fraud-like seller after selling. (I don't mean you are one of those type of seller.)As long as the product is the same as it is indicated on ebay, I won't give you a negative feedback.
ご連絡ありがとう。人気のある商品ですので、仕方ありません。4個でも構いません。ありがとう。配送料はまた請求を送ってください。明日すぐにお支払いします。ちなみに大体の金額わかりますか?また、商品の値引きの件はどうなりましたか?ご連絡まってます。
Thank you for your inquiry.Since the product is very popular, I am sorry that there is nothing we can help.It's no problem for us even sending only 4 of it. Thanks a lot.Please advise the freight. I will make the payment tomorrow.Can please give me an idea of the amount roughly?And, how is the discount of product that we talk about last time?We are waiting for your reply.