[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。 人気のある商品ですので、仕方ありません。 4個でも構いません。ありがとう。 配送料はまた請求を送ってください。明日すぐにお支払いします...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chipange さん paul さん yoggie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

koutaによる依頼 2012/09/15 15:58:56 閲覧 998回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。
人気のある商品ですので、仕方ありません。
4個でも構いません。ありがとう。
配送料はまた請求を送ってください。明日すぐにお支払いします。
ちなみに大体の金額わかりますか?
また、商品の値引きの件はどうなりましたか?
ご連絡まってます。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 16:08:40に投稿されました
Thank you for your reply.
OK, I understand. They are very popular items. It can't be helped.
Four is fine with me. Thank you.
Will you send me an invoice for the shipping fee again?
I am going to pay you tomorrow.
Will you let me know estimated amount?
Also let me know about the case of discount.
I am looking forward to hearing from you.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 16:18:34に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Since the product is very popular, I am sorry that there is nothing we can help.
It's no problem for us even sending only 4 of it. Thanks a lot.
Please advise the freight. I will make the payment tomorrow.
Can please give me an idea of the amount roughly?
And, how is the discount of product that we talk about last time?
We are waiting for your reply.
yoggie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 16:12:16に投稿されました
Thank you for your reply.
They are very popular, so I understand that only 4 of them will be shipped to me. Thank you.
Please send me the bill for the shipping fee. I will make a payment tomorrow.
Do you know the approximate amount of money?
And is it possible that I can get some discount for the items?
Please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。