[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたからナイフを落札して、アメリカ国内の転送会社に商品をおくってもらいましたが、何故かそこから日本の私の住所まで、送ることができないと言われ、商品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は lovelight2012 さん paul さん yashiro148 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/16 21:38:43 閲覧 1661回
残り時間: 終了

私はあなたからナイフを落札して、アメリカ国内の転送会社に商品をおくってもらいましたが、何故かそこから日本の私の住所まで、送ることができないと言われ、商品を売主に返送するか、それとも廃棄するか、どちらかを選ぶよう求められています。
このナイフは私が長年探してやっと見つけ、手に入れることをとても楽しみにしていたナイフなのです。誠に申し訳ないのですが、転送会社から返送された商品を日本の私の住所まで送ってもらえないでしょうか。良い返事をお待ちしています。

lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 22:00:48に投稿されました
I was awarded a contract to buy a knife from you, and it was sent to a forwarding company. However, they said that they were not able to send it to my address in Japan, which I wonder why. They also said that it should be back to a seller or be contract out.

The knife is the one that I've been looking for a long time and managed to find, and I was looking forward to receiving it a lot.

I'm sorry to say this, but would you please send the knife to my address in Japan, which would be back to you from the forwarding company?

I will be waiting for your good answer.

Thank you.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 21:50:49に投稿されました
I am the one who bought the knife from your auction, and the goods was delivered by the American carrier to me. But somehow, I am told that the goods cannot be delivered to me, and ask me to choose sending the goods to shipper, or abandon it.
I have been looking for the knife, and really looking forward to receiving it. I am sorry that can you help me to send the goods to my address in Japan after its returning from the carrier.
Your favorable reply is much appreciated.
paul
paul- 11年以上前
申し訳ございませんが、下記のところを修正させていただきます。
ライン 2:"But somehow, I was told that the goods cannot be delivered to me, and asked me to choose sending the goods back to shipper, or abandoning it."
ライン 3 : "I have been looking for the knife for years, and really looking forward to having it."
yashiro148
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 23:12:17に投稿されました
I bought the knife from you and had you send it to the forwarding agent in the U.S., but it said it couldn't send the item to my address in Japan for some reason and required me to choose to send it back to the seller or dispose of it.
The knife is what I had been seeking for, found at last and I was looking forward to obtaining.
I know I will bother you, but could I ask you to send the item returned from the forwarding agent to my address in Japan?
I hope I will get your favorable response.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。