Email reference id: [a]Please don't remove this number. eBay customer support may ask you for this number, if you should need assistance.
Email照会ID : [a]この番号は大切に保管しておいてください。あなたがeBayカスタマーサポートをご利用する際、この番号を照会をお願いする場合があります。
日にちがたってしまい、プレゼントできませんでした。商品はもう必要ありません。全額返金して下さい。全額返金してくれれば、あなたへの評価を取り消します。
As the time have passed, I couldn't send a present. I don't need the item any longer. I request you to refund me the total amount of the payment. If you accept it, I promise you that I'll withdraw my feedback on you.
I asked two of your items.Could you combine shipping? And is any discount available if it reduce the actual postage? Thank you in advance for your kind reply.
あなたの扱う2つの商品について問い合わせたものです。商品をまとめて送ってもらえるでしょうか?そしてかかる送料が少なくなるその場合、割引をしてもらうことはできますか?前もって、親切な返答に感謝いたします。
前回8個購入した時も1個当たり70ポンドでした。今回は15個の購入なので65ポンドにしてくれませんか?これからのあなたの商品を多く買うので、良い返事を待ってます。
You offered me before £70 per bag in the former deal in which I purchased 8 bags. And this time I'd like to purchase 15 bags so I hope that you'll offer me £65 per bag. I'd like to purchase from you from now on, so I'm looking forward to your positive reply.
I cant do 15 bags for that price thats only £70 per bagi might be able to do them cheaper but not that cheap
バッグ15個でその価格はできません、それだとバッグ1つあたり£70ということになります。安くできるかもしれませんが、そこまで安くはできません。
リアルロフトが10.5ということですか?ヘッドの表示と1度も誤差があることがあるのでしょうか?シールの表記が間違っていませんか?
Do you mention that the real loft's value is 10.5?Is there no less than 1 degree of error comparing with what indicated in the head?Is it possible that the sticker's indication is wrong?
あなたから送られてきた財布ですが、バックル部分に傷がたくさんついています。返品対応をお願いします。
The wallet you sent me has lots of scratch on the buckle. I want to return it, please.
12月12日に注文した商品がまだ発送されていなかったので、注文されていないものと勘違いしてしまい、同じ商品を12月14日に注文してしまいました。12月14日に注文した商品をキャンセルしたいので、返金してください。
As the item I ordered in 12th Dec had not shipped yet, I reordered the same item in 14th Dec misunderstanding that I had not ordered yet that day. So I'd like cancel the order of 14th de Dec and I'd like you to refund me.
It would require the funds up front & time from cleared funds to you would take 3-4 weeks. Just let me know if you want to put funds up front.
前金としての資金と預金通貨として引き出せる資金になるまでの時間、3-4週間が必要となります。前金でのご利用をご希望でしたらお知らせください。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。先程郵便局に問い合わせたところ、郵便局のミスでした。あなたの商品は確実にお届けしますのでお待ちください。そしてお願いがあります。あなたに届いてしまった商品が、ほかのバイヤーの息子さんへのクリスマスプレゼントでした。そこで、あなたからその方へ商品を送って頂けませんか?もちろん送料と、あなたへの手数料もお支払いいたします。勝手なお願いで申し訳ありません。お返事をお待ちしております。
My apology for the inconvenience.I asked to post office and it turned out to be their fault.I assure you that I'll ship the itemto you, so please wait for the moment.And would you do me a favor?The item that arrived to you was a gift for a son of other buyer.Could you ship it to him at your hands?Of course, I'll pay you the shipping cost and service charge.I make my apology ahead for begging a great favor of you.Waiting your reply.
以前、私はあなたからBLADYのARIELを1個70ポンドで仕入れました。今回は倍の個数を購入するので、1個65ポンド、で日本への送料も含めた金額の合計で£1000で取引したい。
Previously I bought each one of ARIEL of BLADY for £70 from you. I want to make a deal with you for £1000 including shipping cost to Japan on condition that I'll buy double quantity.
Lastly, we are still holding your ship request. Do you want us to release it and proceed with your shipment without these 2 items with problems?
最後に、まだ保留のままのあなたへの配送依頼があります。これを取り消して、未解決の2件の商品なしで配送手続きを望まれますか?
こんにちわ。問題は分りました。2つの商品の問題は後でメールを返信します。問題が無い、それ以外の依頼している商品をすぐに発送してください。ありがとう。
Hi. I understood the problem. I'll respond regarding the two issues later. Ship right now the other items which don't have problems, please. Thank you.
シールの表記は10.5ですが、ヘッドには9.5と書いてあります。どちらが正しいですか?
The sticker indicates 10.5 but the head does 9.5.Which is correct?
うまくいきませんので一旦この取引をキャンセルしたく申し上げます。いろいろとお世話になり、ありがとうございました。
I would like to cancel the deal because it doesn't work.I appreciate you a lot.
thanks for looking. yes it is the same ean 354694, with the difference being as stated in our listing, the ear ribbon is snipped through the logo, but intact
ごらんいただきありがとうございます。はい、EAN番号354694と同じです。私たちのリストにありますように、違いは耳のリボンがロゴにかけて切れていますが、無傷です。
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS DO NOT DESTROYDANGERTo reduce the risk of burns, electric shock and fire, this product must be used in accordance with the following instructions:1. READ AND FOLLOW ALL INSTRUCTIONS IN THIS BOOKLET, ON THE BOX AND ON THE PAD.2. DO NOT USE WHILE SLEEPING.3. DO NOT USE ON AN INFANT.4. THIS PAD IS NOT TO BE USED ON OR BY AN INVALID, PARALYZED PERSON, SLEEPING OR UNCONSCIOUS PERSON, OR A PERSON WITH POOR BLOOD CIRCULATION UNLESS CAREFULLY ATTENDED.5. DO NOT USE ON AREAS OF INSENSITIVE SKIN.6. THE MOMENTARY SWITCH WAS DESIGNED FOR YOUR SAFETY. USE ONLY AS DIRECTED ON PAGE 2.7. BURNS CAN OCCUR REGARDLESS OF CONTROL SETTING, CHECK SKIN UNDER PAD FREQUENTLY.
安全のための説明書です、破らないでください。危険性についてやけど・感電および電気火災の危険性を軽減するため、必ず以下にある説明にしたがってこの製品をご使用ください。1この冊子、外箱、およびパッドにある説明すべてを読み、それらに従ってください。2睡眠中のご使用はおやめください。3乳幼児へのご使用はおやめください。4病気の方、体に麻痺のある方、睡眠中または意識のない方、血液循環の悪い方(その手当てを受けている方は除く)へのご使用、またこれらに該当する方によるご使用はおやめください。5皮膚の敏感な部分へのご使用はおやめください。6一時使用ボタンはお客様の安全を考慮して作られています。必ず2ページのガイド従ってご使用ください。7適切に設定しても低温やけどはおこりうるものです。頻繁に皮膚をチェックしてください。
8. NEVER USE PAD WITHOUT COVER IN PLACE.9. DO NOT USE PINS OR OTHER METALLIC MEANS TO FASTEN THIS PAD IN PLACE.10. DO NOT SIT ON OR CRUSH PAD-AVOID SHARP FOLDS.11. NEVER PULL THIS PAD BY THE SUPPLY CORD. DO NOT USE THE CORD AS A HANDLE. LOOP CORD LOOSELY WHEN STORING. TIGHT WRAPPING MAY DAMAGE CORD AND INTERNAL PARTS.12. CAREFULLY EXAMINE INNER COVER BEFORE EACH USE. DISCARD THE PAD IF INNER COVERING SHOWS ANY SIGN OF DETERIORATION.13. THIS UNIT IS NOT DESIGNED FOR USE IN CONJUNCTION WITH ANY TYPE OF MASSAGE APPARATUS. SUCH USE MAY CAUSE HAZARDOUS DAMAGE TO INTERNAL COMPONENTS AND WILL VOID THE WARRANTY.14. SAVE THESE INSTRUCTIONS.
8固定した状態でのカバーなしのパッドのご使用は絶対おやめください。9パッドを固定するためにピンやその他の金属製のものを使わないでください。10パッドの上に座ったりパッドを押しつぶしたりしないでください。深いしわをつけないようにしてください。11コードをひっぱってパッドを引き寄せることはおやめください。コードをハンドルとして扱うのはおやめください。しまうときはコードをゆるく本体にまきつけてください。きつくまきつけるとコードや本体内部を傷つける恐れがあります。12毎回使い終えた後に内部カバーを注意深くチェックしてください。内部カバーに損傷が見られたらパッドは処分してください。13この装置はいかなるマッサージ装置とも一緒に使用できるようには設計されておりません。そのようなご使用は内部の部品に危険なダメージを生じる可能性があり、商品の保証は無効となります。14この説明書は保管してください。
USING YOUR THERMOPHORE® AUTOMATIC MOIST HEAT PACKTM1. Slide the heating unit into the special cotton-blend fleece outer cover. DO NOT use the heating unit without the fleece cover, and do not add additional layers of insulating cover.DO NOT add any water to any part of the Thermophore® Automatic Moist Heat PackTM. The outer cover is designed to absorb moisture from the atmosphere between use, and release the moisture when the heat is activated. Your skin should feel slightly damp from the water vapor condensed during the treatment, but will not be dripping wet. If you feel your cover is no longer producing moisture, you may simply need to wash it, or to let it rest in an area of high humidity for a few hours.
サーモフォア・オートマティックモイストヒートパックのご使用1温湿布本体をスペシャルフリースカバー(素材:コットン混紡)に入れてください。フリースカバーなしでの本体のご使用、また絶縁性のあるカバーを加えてのご使用はおやめください。サーモフォア・オートマティックモイストヒートパックに決して水をかけないでください。外カバーは使用中に空気から水分を吸収し、熱を帯びてくる際には湿気を発散するように設計されています。治療中、濃い水蒸気によるわずかな湿気を皮膚に感じますが、したたるほどの湿気ではありません。もしカバーが湿気を出さないようであれば、一度洗濯するか、数時間湿度の高い場所へ置く必要があります。
2. It is very important to keep the heating unit flat inside the cover. Folded or overlapping areas of the heating unit could intensify the heat. This could damage the unit, burn the user or cause a fire. Feel inside the cover with your hand to make sure the heating unit is flat and wrinkle- free. Before each use, check the heating unit to be sure it has remained flat inside the cover.
2必ず本体をカバーのなかで平らに保ってください。折れ曲がったり重なった部分では熱が強くなり、本体へのダメージとなりやけど・発火を引き起こす恐れがあります。ご自身の手でカバーの中が平らでしわがない状態か確認してください。ご使用の前には毎回カバーの中で本体が平らな状態かどうかを確かめてください。