ogata (ogamai) 付けたレビュー

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
10年弱前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
20 時間 / 週
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
ogamai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/03 21:19:09
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/12 12:37:01
ogamai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/30 16:55:57
ogamai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/12 11:56:55
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/30 17:03:30
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/30 17:01:57
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/10 12:43:40
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/10 12:45:04
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/10 13:05:29
ogamai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/10 12:46:03
ogamai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/10 13:09:42
コメント
良いと思います。
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/10 13:08:01
ogamai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/20 14:28:45
ogamai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/19 18:48:36
コメント
最初の一行は、ネガティブな意味なのでしょうか。私は「欲しい個人情報をなんでもくれてやるから、その携帯をよこせ」のように訳しました。逆でしょうか。
ogamai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/19 18:30:37
コメント
すごく分かりやすいです。
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/19 16:44:34
ogamai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/19 15:27:12
コメント
そういう意味だったのですね。上手く訳せなかったです。
ogamai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/22 13:47:35
コメント
すごく分かりやすいです。
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/22 13:24:33
ogamai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/21 17:47:10
コメント
言い回しも自然だと思います。
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/21 17:51:38
ogamai この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/19 09:46:56
ogamai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/18 20:39:55
ogamai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/18 14:38:47
ogamai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/21 17:54:13
コメント
分かりやすいです。