連絡ありがとうございます。DW-5600E-1Vを1ヶ月に100個程度を定期的に購入したいと思います。そうすることで、あなたも安く仕入れることができませんか?そうすることで1個あたり38ドルで私に売って頂くことはできないでしょうか?38ドルにしてもらえるならば、私は1ヶ月に100個売る自信があります。LW-S200H-1A, 4A, and 8Aは前回と同じで11ドルで売って頂けないでしょうか?この商品は日本で売れ始めています。今は安い値段で売ってランキングを上げています。
Thank you for your response.I am planning to purchase 100 pcs of DW-5600E-1V on a regular basis every month.In that case, don’t you think that you can also get those cheaper?Will it be possible for you to sell those at $38/pcs in that case?I am confident to sell 100 pcs a month if I could purchase those at $38/pcs.Could you sell LW-S200H-1A, 4A and 8A at $11/pcs like before?These are getting popular and selling well in Japan.I am currently selling at a low price to improve my ranking position.
2011年は¥1、¥5、¥50硬貨は流通用には1枚も製造されていません。このプルーフ貨幣セットのみの製造です。だから2011年のものは高いのです。ちなみに1987年は¥50と¥500円硬貨の生産数が少ないので高いのです。2000年~2008年は¥5と¥50硬貨の生産数が少ないです。2001年と2002年は¥1と¥100硬貨の生産数が少ないです。納期はあなたがお金に糸目をつけなければ、早くなります。
None of ¥1, ¥5, ¥50 circulation coins was issued in 2011.It was issued only for this proof coin set.That is why the coins issued in 2011 are expensive.By the way, ¥50 and ¥500 coins issued in 1987 are expensive since they were issued only in small numbers. ¥5 and ¥50 coins were issued in small numbers from 2000 through 2008.In 2001 and 2002, ¥1 and ¥100 coins were issued in small numbers.If the price is not the issue for you, the delivery time will be shorter.
ティラノ同様、長い歳月をかけ誕生した今回のトリケラトプス モデル。 小田氏による原画と角竜類恐竜の研究では日本で第一人者藤原慎一氏の協力の下、1つ1つのパーツが丁寧に仕上げられました。 前モデルに比べ、骨の流れ、関節の形状、腕の位置など最新の学説に基づいて全てにおいて改善されています少しのずれも許されない、スケルトンモデルのディテールの精密さからは今にも動き出しそうなトリケラトプスを再現することができました。 商品には専用プレートが付属し博物館の雰囲気を再現してくれるでしょう
This Triceratops model was created just like the Tyrannosaurus, spending a great deal of time. Each part was carefully finished with the cooperation of the original art of Mr. Oda and Dr. Shinichi Fujiwara, a leading researcher in the field of ceratopsian dinosaurs. Compared to the previous model, the shape of the bone, joint formation and the arm position have been reformed based on the latest theory.Since the details of this skeleton model were precisely made without any misalignment, we were able to make this Triceratops look like it could come alive at any moment. It comes with a special plate so that you can enjoy the atmosphere of the museum.
返信をありがとうございます了解しましたまだ、支払いを受け取っていないのですね、わかりました。もう少し待ってみますよろしくお願い致します。
Thank you for your reply.I see. You haven’t received the payment yet.Alright, I‘ll wait for a while.Best regards,
下記のサイトでAAAというプログラムを購入しました。1点、質問させてください。下記のフォーラムに書いてあるラジオの設定をしてみたところ問題なく聴くことはできました。(添付ファイル)*BBBというアドレスがフォーラムに書いてあったため例えば、下記のURLのラジオを聴きたい場合、そのIPとPortはどこでわかるのですか?質問がわかりずらかったらすみません。日本人のため、CCCのサイトの利用方法が理解できていません。
I purchased a program called AAA at the site below.I have a question.I followed the forum to set my radio and I was able to listen to it. (Please refer to the attached file.)As I found an address which is *BBB in the forum, where can I find the IP and the PORT If I want to listen to the following URL with my radio?I am sorry if my question is not clear enough.Since I am Japanese, I am not able to understand how to use the CCC site.
お返事ありがとうございます。もうすぐ引越しをしますので、こちらに商品到着するのが3月20日以降になるでしたら下記の住所へ送ってください。~~~住所~~~よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I am moving soon and my address will change. If the item is scheduled to reach me after 3/20, please send it to the following address.~~~address~~~Thank you in advance.
ライフスタイルショップをオープンさせました。1Fはカフェ、2Fはアンティークの家具や雑貨を販売しています。お店を中心に人の衣食住にまつわるものをビジネスにしていく予定です。昨年友人のLA旅行のおみやげにearthの商品をもらいました。とても気に入っていてぜひ私のお店でフルラインで取り扱いしたいのですがお店に卸していただくことは可能でしょうか?また、もし日本での正規代理店がなければぜひ当社と契約できませんか?本当にearthの商品が大好きです。お返事いただけますと嬉しいです。
We opened a life style shop.We have a café on the ground floor and sell antique furniture upstairs.At our shop, we are making the basic lifestyle into business which is the clothing, food and housing.I got a gift from my friend who visited LA last year. It was the Earth item and I loved it.I would like to get the full lineup and you item at our shop. Will it be possible for us to make a wholesale purchase?If you do not have an authorized agent in Japan, would you like to sign up with us?We really love your products.We are looking forward to hearing from you.
TKI3はこれから楽しみね!いつも走らせているサーキットは近いの?ヨーロッパのサーキットは凄く綺麗に整備されてそうだね、僕の勝手なイメージなんだけどね(笑少し英語の解釈ができなかったんだけどBajaの動画の文章はどうゆう意味なのかな?性能重視なら僕のお勧めのExhausts PipeはBartolone Racing Torpedoか定番のDominator V2かな。Victory RC Rear Mount "BIGBORE" Pipeも加速のパワーはすごく上がりますよ!
You must be looking forward to trying your TK13! Is the circuit you usually go, close to your location?I believe the circuits in Europe are well paved. However, this is just my own imagine. (lol)I couldn’t get the meaning of the part in English where you mentioned about the video of Baja. Could you explain it again?If you are to emphasize on the performance level, I would recommend Bartolone Racing Torpedo or the basic Dominator V2, regarding the Exhausts Pipe.Victory RC Rear Mount "BIGBORE" Pipe will also increase the power drastically for acceleration.
お客様によりお買い物を楽しんでいただくために、今後もご利用案内の内容を充実していきたいと思っています。みなさまのお買い物が楽しいものとなりますよう、素敵な商品との出会いがありますように、心より祈念しております!当店の商品は、小さいパーツを使用しており、誤飲の危険がありますので、赤ちゃんや小さいお子様には絶対に与えないでください。また、ペットの誤飲にもご注意ください。万が一、事故が起きても、当店では一切の責任を負いかねますので、取り扱いには十分にご注意ください。
To have our customer enjoy their shopping here with us, we will continue providing information and enrich our contents for the store guide.We sincerely hope that you can find wonderful items and enjoy your shopping here with us.Our items are made of small parts so, please do not wear them on your baby or your small children, and your pets as well, since it can be swallowed accidentally.Please handle with care and keep out of reach of children and pets. We take no responsibility for any accident.
動作云々の前に、全面レンズに傷が付いているのは、レンズとして価値は無く、後ろのプラスチックパーツが外れてしまい、さらに修理痕があり、ネジも一つ外れているという状態ではレンズの価値はありません。私は難癖をつけるような人間ではありません。レンズとして価値が無いので返金して下さいと主張しているだけです。例え動作が良好だとしても、あなたは商品説明文に、瑕疵を記載しなければなりません。レンズを返送するので返金願います。住所を教えて下さい。
There is no point in talking about the how it works since there is a scratch on the surface of the front lens.The plastic part on the back comes off and you can actually tell that it was repaired. The screw drops off and the lens is worthless.I am not a fault-finder.I am just asking for my refund since it has little value for a lens.Even if it works smoothly, you should have mentioned about the defects.I will return the lens so please pay me back. Please let me know the address.
移動ルートの記録をオンにするとSTARTボタンを押してからSTOPボタンが押されるまでの間の移動ルートが記録されます。※ 位置情報サービスを利用するとバッテリーの消費が大きくなります。長時間の計測時にはバッテリー残量にご注意下さい。※ Wi-Fiをオフに設定している場合、GPS精度が低いと位置情報が取得出来ない場合がございます。その場合はWi-Fiをオンにするか、GPS精度を高くすることで位置情報を取得しやすくなります。
Turn on the Save-Route function and press the START key and save the route. Start moving and you can save the route till the point where the STOP key is pressed.* Using location-based services may result in draining the battery. Please be aware of the remaining battery level while measuring for a long period of time.* When the Wi-Fi is set to OFF the GPS may not be sensitive enough to get the location information. In that case, please turn on the Wi-Fi or increase the sensitivity of the GPS to be more accessible to the location information.
あなたの元に無事に商品が届いてとてもうれしいです。他に欲しい物があれば何でも言ってください。私はあなたの力になります。もちろんキャプテン翼Jの漫画も私は手に入れるでしょう。あなたのもとにいろんな日本の商品を届けたい。あなたは最高の友達です。ありがとう!
I’m glad to hear that the item reached you without any problem.Please let me know whatever you want.I can always help you.Of course I can get Captain Tsubasa J comic book.I would like to send you all kinds of Japanese items.You are one of my best friends.Thanks a lot!
椅子は間に緩衝材を敷き積み重ねてください。ダンボールの空いた隙間にその他の商品をバブルラップで梱包した後埋めるようにしてください。くれぐれも輸送中に内容物が動かないように工夫をし、破損のないようにお願いします。アメリカ国内の輸送料金と日本までの輸送料金を教えてもらえますか?双方比べたうえで判断したいと思います。
Please place a cushioning between the chairs as a buffer and stack them up. Please pack the cardboard box and fill the space with the other items wrapped with a bubble-wrap. Please make sure to secure the contents from moving so that the contents won’t get damaged during the shipment. Could you let me know the shipping fee inside the U.S. and also the fee to Japan? I would like to compare and decided.
御社のサイトに「use promo code HSFEB at checkout」とありますが、プロモーションコードへ「HSFEB」と入力しても、コードが有効ではありません。と表示されてしまいます。何か間違っているのでしょうか私方は、頻繁に御社の商品を購入させていただいています。変わらず利用できるコードをいただけないでしょうかご検討をよろしくお願いいたします。
According to your site, it says to “use promo code HSFEB at checkout” but, even if I enter “HSFEB” for the promotion code, it says that the code is not valid.Am I doing this correctly?I am frequently purchasing your items.Could you provide me a code which is not for the purpose of temporary use?Your kind consideration would be appreciated.
Dear karenあなたは在庫を持っていなかったのですか?一部返金をしてくれるのは嬉しいですが、いつ発送して、いつ日本に商品が届きますか?連絡を下さい。あまり遅いなら、キャンセルしたいです。連絡を待っています。
Dear Karen, Didn’t you have the item in stock?I am glad that you are sending me a partial refund but, when are you planning to send the item and when will it reach Japan?Please let me know.If it is going to take too long, I would like to cancel my order.Looking forward to hearing from you.
そうすると、次の画面に移動するので、「この注文の詳細を確認」をクリックします。そうすると、次の画面に移動するので、左下にあるASINコードをコピーします。ASINコードをコピーしたら、販売管理表を開きます。赤い丸のところが、お仕事に関係のある部分です。なので、上から順に、まずは販売した商品を確認します。右端の、合計金額が書かれている数字をクリックします。拡大した画面です。そうすると、次の画面に移動するので、「この注文の詳細を確認」をクリックします。
And then, it will flip to the next screen so, click the “check the details of this order”.And then, it will flip to the next screen so, copy the ASIN code located in the bottom-left.Open the sales management list after copying the ASIN code. The requested work is the part circled in red.So, starting from the top, check the item sold, to begin with.Click the total amount displayed in the right side.Enlarged screen.And then, it will flip to the next screen so, click the “check the details of this order”.
回答いただいた別紙XX中、いいえと回答し実施していない理由をZ列に記述された項目にはコメントを返信しましたのでこれを参考に期限までに実施してください
Please refer to the attached sheet XX, and put into effect by the due date.I have added comments in the section of the Z row, where you have replied no and given the reason for not conducting the plan.
日本のライフデザインの鈴木です。先日は、”IHGF”で商品を見せていただき、ありがとうございます。日本に戻りました。依頼した、サンプル&invoiceをお願いします。聞くのを忘れてしまいましたが、品質表示タグは、インド側で作成可能ですか?可能であれば、印刷可能なサイズを教えていただければ、デザインデータを作成し、送信します。デザインの柄は、後でメールします。御社とよいお取引が出来ることを願っております。※メールの返信は、(SUZUKI)と(ANUSHKA)両方へお願いします。
I am Suzuki from Life Design in Japan.Thank you for showing me the item the other day at “IHGF”I am back in Japan.Please send me the sample and the invoice I requested.By the way, I forgot to ask you one thing.Can you make the quality label at your side? (In India)If possible, please let me know the size for the printing. I will make the design data and send it to you.I will send the design pattern later.I hope we can establish a good business relationship.Please reply to both (SUZUKI)and(ANUSHKA).
僕のマシンは壊れたりして沢山パーツを交換してるので色は自然に変わってしまったんですよね(笑はじめから黒い色にしたいなら5SCが良いかも知れませんんね。新設計で改善された車体なので安心かもしれませんしね。そういえばLETHAL RCのアルミホイールは友人が中古でよければ売却してもいいと話してました。目立つ傷もなくて程度もいいと思います。もし欲しければ交渉しますので言ってくださいね。ただし・・・・重いホイールなので覚悟してください(笑
I have fixed and replaced my machine with a lot of parts so the color has changed in the process. (lol)It might be good using 5SC if you want to make it black from the beginning. It might be reliable since the body has been redesigned and reformed.By the way I have a friend who wants to sell his used LeTHAL RD, aluminum wheel. I believe it is in a good condition without any notable scratches. I can talk to him if you are interested in it, so please let me know. However, you better be prepared since it is a heavy wheel. (lol)
先日は50個購入で1個あたりの価格は$60でした。どうして前回より多く購入すると、逆に値上がりするのでしょうか?その価格では高価すぎて、私には購入することが出来ません。もしその価格がEMSの発送で高いのであれば、priority mailでの価格を教えて下さい。お願いがあります。2回に分けて発送してもらいたいです。一度にに発送する商品の数は、輸入の数量制限があるため、24個以下にしてください。もし送料が変わるようであれば、教えてください。
Previously, the price was $60/pcs for 50pcs.Why do I have to pay more this time when I purchase more than 50pcs?It is too expensive for me to afford.If the reason is due to using EMS, please let me know when you use priority mail instead.Please do me a favor.I would like to have it sent in 2 shipments.Please do not include more than 24 pcs for each shipment since there is a quantitative restriction when importing at a time.Please let me know if there is a change in the shipping fee.