Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当ショップは、オーナーが子育てしながら、ホームページの作成からお客様への配送手配まですべて一人で運営しております。 オープンしたてで試行錯誤しながらの運営...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん naokey1113 さん naoya0111 さん nobeldrsd さん mura さん ghjklb さん violet さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 16分 です。

lilyandallyによる依頼 2013/03/08 00:06:02 閲覧 4575回
残り時間: 終了

当ショップは、オーナーが子育てしながら、ホームページの作成からお客様への配送手配まですべて一人で運営しております。
オープンしたてで試行錯誤しながらの運営となりますため、至らない点も多々あるかと思いますが、 少しでも多くのママとお子様に笑顔と素敵な商品をお届けできるように、 日々改善していきたいと思いますので、今後とも何とぞよろしくお願い申し上げます。

店名のLilyとAllyは、二人の女の子の名前です。
ひとりがお転婆、もうひとりがおしとやかな性格です。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 01:15:57に投稿されました
This shop is operated by the owner who is doing everything from building the website to arranging for shipping to customers while raising her children.
The shop just opened recently so there will be some trial-and-error and we may encounter some problems along the way, but I will work hard to improve my business one day at a time to bring smiles and wonderful products to as many moms and kids, so I wish you will help make this shop a better place.

The name of the shop Lily and Ally are the names of two girls.
One is spirited and active, and the other is quiet and ladylike.
lilyandallyさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 00:47:57に投稿されました
This shop is run totally by myself from creation of the website to arrangement of delivery to customers, while raising children.
Since I have just started up this site, I am running it by trial and error. I am afraid that you may feel inconveniences, but I would like to improve the service little by little so that I can provide fascinating items with smiles to as many mothers and children as possible. I hope our relationship will last long.

The name of the store is Lily and Ally, named from two girls' names.
The one is a tomboy and the other is a docile girl.
lilyandallyさんはこの翻訳を気に入りました

ご使用は柔らかい布等で拭き、軽く汗や汚れを取ってから、専用の宝石箱か、チャック付きのビニール袋での保管をおすすめします。直射日光・高温・多湿、極端に感想した場所での保管は避けてください。

力仕事や激しいスポーツをする時、就寝時や乳幼児のお世話をする時など、身体に危害を及ぼす場合がありますので、ジュエリーを外してください。特に、お子様が外遊びやスポーツをされるときは、思わぬ事故や怪我の恐れがありますので、お外しになられるようにお願いいたします。

ghjklb
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 09:29:27に投稿されました
Your wipe with a soft cloth, lightly sweat and dirt from taking, or special jewelry box, we recommend storage in a plastic bag with a zipper. Please do not store the product in a place where the thoughts humidity, high temperature, direct sunlight, extremely.

When heavy lifting or strenuous sports, so for example, when you want to take care of infants and bedtime, may cause harm to the body, please remove the jewelry. In particular, when the child is out of play and sports, it may cause an unexpected accident or injury, I hope, as if to remove.
★★☆☆☆ 2.0/2
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 12:09:30に投稿されました
I recommend you to clean sweat and dirt up with soft cloth after use.And then keep them in jewel box or zippered plastic bag.Please avoid direct sunshine, high temperature, high humidity,or aridity.

When you do physical work or hard sport, when you are sleeping,or when you take care of babies,please take off your jewel because it may harm you.Especially when your kids play outside or play sport,unexpected accident or injury can occur anytime,so I ask you to take off their jewel.

二人のタイプは異なりますが、ふたりは大の仲良し。どちらもママの真似やおしゃれの背伸びが大好き。
お出かけするときには、真珠のネックレスや薔薇の髪飾りをつけておしゃれを楽しんでいます。
ロゴは、LilyとAllyが、まるでキスのポーズをとっているかのように、宝石のついた指輪に向かい合って遊んでいる様子です。

二人の関係はいろいろ-仲良しの友達同士、姉と妹、ママとワタシ。
特別な存在どうしが、友情や愛情、そしてかけがえのない毎日をシェアする際に、身に着けられるようなジュエリー。

ghjklb
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 09:30:11に投稿されました
The two types differ, the two great friend. I love imitating Mom and fashionable stretch of both.
When you go out, and I have enjoyed wearing fashionable hair ornaments of roses and pearl necklace.
Logo is like how Lily and Ally is, if they pose like kissing, playing opposite the ring with a jewel.

The relationship between the two things - a good friend of my sister friends, and sister, and mom.
When you share your daily irreplaceable, existence between special, such as jewelry and wearable, friendship and affection.
★★☆☆☆ 2.0/2
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 12:21:56に投稿されました
Even though two girls have different characters,they are good sisters.Both like to imitate their mom and dress up nice.
They enjoy dressing up with pearl necklace or rose hair ornament,when they going out.
The logo shows Lily and Ally is playing facing the ring with stone,it looks as if they are kissing.

They are some time good friends,sometime good sisters,or sometime mom and I.
This is the jewel that we can were when we share love and time with special people.

6歳のお誕生日にプレゼントされて、もしかしたら20歳になっても身につけられるような、シンプルで飽きのこないデザイン。

そして、そんな時を閉じ込められるようなジュエリーボックスをお届けできたら。

Lily & Allyは、タイプの異なる女の子同士でも、その日のおしゃれにあわせて選べるような
ファッション・ジュエリーとジュエリーボックスをお届けしていきたいと思います。

当店のジュエリーは、できるだけ自然の素材(真珠・天然石・コーラルなど)をとりいれたデザインを目指しております。

ghjklb
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 09:31:03に投稿されました
Timeless design, such as wearable even at the age of 20 are present in the six-year-old birthday, maybe simple.

And I was able to deliver the jewelry box, such as those confined to such time.

Even between different types of girls, Lily & Ally, like choose to suit your fancy that day
I would like to continue to deliver the jewelry fashion and jewelry box.

Jewelry shop, we aim to design that incorporates (such as natural stone, pearl, coral) natural materials as much as possible.
★★☆☆☆ 2.0/2
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 12:34:43に投稿されました
The design is very simple,so you could were long time.
Even though you get it for your 6th birthday gift,you would still wear it when you are 20 years old.

And I am also hoping you to have a jewel box which can hold those precious time.

Lily & Ally will select fashion jewel and jewel box which all girls can enjoy with what they are wearing on the day.

We try to use natural product such as pearl,natural stone,or coral.

留め具やチェーンの金属部分についてできる限りニッケル・重金属(鉛を含む)フリーの素材を使用し、お子様が安心して身に着けられるよう安全性を考慮しております。

食品衛生法は乳幼児向けの小さな玩具について、鉛などの使用を規制しておりますが、 ジュエリーやアクセサリー等の装飾品は玩具ではないため規制対象外となっているのが現状です。

当店では、独自にジュエリーサンプルの金属部分について、食品衛生法に記載されている重金属が安全要件に適合しているか否か、第三者機関での検査を実施しております。

ghjklb
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 09:31:42に投稿されました
We have to consider the safety to use the material (including lead) heavy metal nickel-free, wearable child at ease as much as possible about the metal part of the chain and fastener.

Reality is for small toys for infants and young children, the Food Sanitation Law, but we have to restrict the use of lead and other ornaments, such as jewelry and accessories that have become unregulated because it is not a toy.

For the metal part of the jewelry samples, heavy metals that are listed in the Food Sanitation Law whether or not they comply with the safety requirements, in our shop, we have been inspected by a third party on its own.
★★★☆☆ 3.0/1
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 13:14:54に投稿されました
For safety reason,we use product without nickel,and heavy metal(include lead) for the catch or chain.So your kids can wear them safely.

Using lead for small toys are controlled by food hygiene law,but jewel and accessories are not in this case.

We ask certification authority to check our jewel samples if they conform the requirement for heavy metals on food hygiene law.

当店では、ラッピングも大切なプレゼントの一部と考えており、通常ラッピングは無料でご利用いただけます。通常ネックレスやブレスレット等のジュエリーは、下記のような簡易ラッピングとなります。
オーガンジーのポーチに入った商品をオリジナルロゴの紙袋にお入れしてお届けいたします。
紙袋はお子様が思わず持ちたくなってしまう小さめサイズとなっております。
※オーガンジーポーチのカラーは商品によって異なります。
※オリジナルギフトボックスは箱代¥200を頂戴します。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 16:42:08に投稿されました
Our shop provide a basic wrapping for free, considering it as a part of a present.
Jewelries such as a neckless or a bracelet are normally wrapped like the following.
An items is contained into an organdie porch and put into a paper box with our original logo.
The paper box is small size so that your children feel like carrying it.
* The color of organdie porches depends on which item you buy.
* An original gift box cost 200JPY.
ghjklb
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 09:32:23に投稿されました
In our area, we believe an important part of the gift wrapping is also available free of charge is usually wrapping. Jewelry such as necklaces and bracelets is usually in the wrapping simple as follows.
We deliver the paper bag of items that went into the original logo of organza pouch.
Paper bag has become a smaller size you want to have your child becomes involuntarily.
※ The color of organza pouch varies by product.
※ original gift box will be charged a fee ¥ 200 box.
★★★☆☆ 3.0/1

ジュエリーボックスは、包装用紙でラッピングの上、リボンをかけてお届けいたします。
※基本カラーは包装紙ピンク、リボン白となりますが、商品にあわせてお選びいたしますのでおまかせください。

ギフトメッセージカードをご希望のお客様は、オンラインストアにてご注文の際、備考欄にメッセージをご記入ください。
当店ショップカードの裏面にご記入いただいたメッセージを印刷し、ラッピングした商品とともにお届けします。

ご不明な点がございましたら、FAQをご確認ください。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 18:37:57に投稿されました
A jewerly box is wrapped by packing paper and decolated with a ribbon.
* A basic color is combination of pink paper and a white ribbon, but we will choose an appropriate one depending on items.

In case you want a gift message card, please add a message into a comment column.
We will delivery your item after wrapping it and printing the message written on the back of your shop card.

If you have any question, please check the FAQ.
ghjklb
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 09:33:07に投稿されました
On top of the wrapping, jewelry box, we will send over a ribbon wrapping paper.
※ The basic color becomes pink wrapping paper, ribbon and white, Please leave so we choose to fit the product.

When ordering, customers would like, please enter your message in the remarks column in the online store gift card message.
Print the message submitted here on the back of the shop card shop, we deliver products with wrapping.

If you have any questions, please check the FAQ.
★★★★☆ 4.0/1

本日は、数あるお店の中から、Lily & Ally(リリーアンドアリー)にご来店頂きまして、誠にありがとうございます。
当ページは、ご購入いただくまでの流れから、お支払い方法、返品・交換など、
Lily & Ally(リリーアンドアリー)のオンラインストアをご利用いただくための情報です。
詳細は、上記ボタンメニューをクリックしてご覧ください。

お買い物の際に、不足している情報、追加したほうがよい情報などお気づきの点がございましたら、お知らせ頂けたら大変うれしいです。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 07:03:58に投稿されました
Thank you so much for visiting Lily & Ally today.

This page is the user guide such as how to purchase, make a payment, return and exchange items.
For more information, please click the menu button above.

We would appreciate it if you could let us know what you feel when shopping at out site ( ex. some information is missing or the information that should be added)
lilyandallyさんはこの翻訳を気に入りました
ghjklb
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 09:33:42に投稿されました
Today, out of the many shops, I get to visit (Lily and Ally) Lily & Ally, Thank you.
From flow to purchase, payment method, this page, and returned or exchanged,
This is information that will help you use the online store of Lily & Ally (Lilly and Allie).
For more information, please click on the button menu above.

When shopping, or if there are omissions, such as information missing information, then you should add good, I'm very happy If you'd like, please leave.
★★☆☆☆ 2.0/1

お客様によりお買い物を楽しんでいただくために、今後もご利用案内の内容を充実していきたいと思っています。

みなさまのお買い物が楽しいものとなりますよう、素敵な商品との出会いがありますように、心より祈念しております!

当店の商品は、小さいパーツを使用しており、誤飲の危険がありますので、赤ちゃんや小さいお子様には絶対に与えないでください。また、ペットの誤飲にもご注意ください。
万が一、事故が起きても、当店では一切の責任を負いかねますので、取り扱いには十分にご注意ください。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 15:14:27に投稿されました
To have our customer enjoy their shopping here with us, we will continue providing information and enrich our contents for the store guide.

We sincerely hope that you can find wonderful items and enjoy your shopping here with us.

Our items are made of small parts so, please do not wear them on your baby or your small children, and your pets as well, since it can be swallowed accidentally.
Please handle with care and keep out of reach of children and pets. We take no responsibility for any accident.
lilyandallyさんはこの翻訳を気に入りました
ghjklb
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 09:34:22に投稿されました
I think in order to enjoy your shopping by you, we would like to expand the contents of the guide are also available in the future.

So that those shopping fun of everyone, so that you will encounter is a wonderful product, we are to pray from the heart!

Our products, we use a small part, because of the risk of accidental ingestion, please do not give to babies and small children absolutely. Also, please note that even accidental ingestion of pet.
Chance, even if the accident happens, will not be responsible for any in our shop, please use caution when handling.
★★★☆☆ 3.0/1

金属アレルギーの方のご使用はお止めください。金属アレルギーではなくても、ご心配な方はご購入の前に専門医にご相談されることをおすすめします。

体質によって、かゆみ・かぶれを生じる場合がありますので、皮膚に異常を感じたときは、ご使用をお止めいただき専門医にご相談ください。

サウナ等高温の場所、あるいはスキー場等極寒地でのジュエリーの使用は、火傷、凍傷の原因となる場合がありますので使用しないでください。

身に着けたままのご入浴はお控えください。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 16:21:38に投稿されました
Please refrain from using it if you have metal allergy diathesis. Even if not, we recommend you to consult a doctor before getting it if you have any anxiety.

Depending on your constitution, you may have itch or irritation. When you feel something wrong with your skin, stop using it and consult a doctor.

Use of the jewelry at hot places like sauna or extremely cold places like ski resorts is dangerous and may causes burn or cold injury. Do not put on it.

Please do not take a bath with putting it on your body.
lilyandallyさんはこの翻訳を気に入りました
ghjklb
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 09:35:04に投稿されました
Please do not use of metal allergy. Even though it is not metal allergy, those who worry it is recommended that you consult a specialist before purchasing.

By the constitution, because it may cause a rash, itching, when you feel the skin abnormality, consult a specialist if you stop using the product.

Please do not use very cold land, such as the use of jewelry in the ski resort, as there can be burned, and the cause of frostbite, or high temperature place, such as a sauna.

Please refrain from bathing your still wearing.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

震災をきっかけに、キッズ向けファッション・ジュエリーのオンラインストアを立ち上げました。子育てと両立しながらグローバルなママ起業家めざしてます。ご支援よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。