動作云々の前に、全面レンズに傷が付いているのは、レンズとして価値は無く、
後ろのプラスチックパーツが外れてしまい、さらに修理痕があり、ネジも一つ外れているという状態では
レンズの価値はありません。
私は難癖をつけるような人間ではありません。
レンズとして価値が無いので返金して下さいと主張しているだけです。
例え動作が良好だとしても、あなたは商品説明文に、瑕疵を記載しなければなりません。
レンズを返送するので返金願います。住所を教えて下さい。
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 15:42:58に投稿されました
Even without speaking of function, the scratches all over the lens make it worthless as a lens. In addition, with the plastic part on the back detached, a scar from repair, a loose screw, the lens just isn't worth anything.
I am not someone who makes baseless accusations.
I am just requesting a refund because it is worthless as a lens.
Even if it functioned well, you should have mentioned the defects in your item description.
I will return the lens so please refund my money. Please provide an address to send it.
I am not someone who makes baseless accusations.
I am just requesting a refund because it is worthless as a lens.
Even if it functioned well, you should have mentioned the defects in your item description.
I will return the lens so please refund my money. Please provide an address to send it.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 19:08:16に投稿されました
There is no point in talking about the how it works since there is a scratch on the surface of the front lens.
The plastic part on the back comes off and you can actually tell that it was repaired. The screw drops off and the lens is worthless.
I am not a fault-finder.
I am just asking for my refund since it has little value for a lens.
Even if it works smoothly, you should have mentioned about the defects.
I will return the lens so please pay me back. Please let me know the address.
The plastic part on the back comes off and you can actually tell that it was repaired. The screw drops off and the lens is worthless.
I am not a fault-finder.
I am just asking for my refund since it has little value for a lens.
Even if it works smoothly, you should have mentioned about the defects.
I will return the lens so please pay me back. Please let me know the address.
全面を”前面”として訳しました。
全面の場合は、"there are scratches on the entire lens."をお使い下さい。
また、1行目のhowの前のthe は削除下さい。 よろしくお願いします。
こちらの変換のほうが間違っておりまして、前面を訳して頂きたかったので助かりました。
ありがとうございました。またお願いいたします。