[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は50個購入で1個あたりの価格は$60でした。 どうして前回より多く購入すると、逆に値上がりするのでしょうか? その価格では高価すぎて、私には購入する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nobeldrsd さん neco さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

dropによる依頼 2013/02/06 15:05:36 閲覧 3268回
残り時間: 終了

先日は50個購入で1個あたりの価格は$60でした。
どうして前回より多く購入すると、逆に値上がりするのでしょうか?
その価格では高価すぎて、私には購入することが出来ません。
もしその価格がEMSの発送で高いのであれば、priority mailでの価格を教えて下さい。

お願いがあります。
2回に分けて発送してもらいたいです。
一度にに発送する商品の数は、輸入の数量制限があるため、24個以下にしてください。
もし送料が変わるようであれば、教えてください。


nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 16:21:04に投稿されました
Previously, the price was $60/pcs for 50pcs.
Why do I have to pay more this time when I purchase more than 50pcs?
It is too expensive for me to afford.
If the reason is due to using EMS, please let me know when you use priority mail instead.

Please do me a favor.
I would like to have it sent in 2 shipments.
Please do not include more than 24 pcs for each shipment since there is a quantitative restriction when importing at a time.
Please let me know if there is a change in the shipping fee.
neco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 16:34:53に投稿されました
Last time when I purchased 50-piece .The price per piece was $60.
How come you rise in price adversely when I purchase more pieces from the last time ?
The prise is so expensive that I cannot afford it.
If EMS cost makes the price higher, please tell me how much dose it cost when you use priority mail.

I have a favor .
I would like you to ship in two.
Because of the limited quantity of imports, the number of items to import at a time must be less than 24.
If carriage seems to change, please let me know.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。