到着したサンプル品を調べたところ問題なかったのですが、車に装着してテストしたらエラーが発生しました。メーカーに調査を依頼したところサンプル品に問題があることがわかりました。何が問題であるかはわかっていません。この種類のセンサーはよく問題がおきますか?以前他のサプライヤーから購入した時も問題がありました。------もう日本に来ているのですか?残念ながらこちらでは商品を販売していません。申し訳ありません。
I checked the sample after receiving it, but I couldn’t find any problem at that time.However, an error occurred when I checked it after I installed it in the car.When I asked the manufacturer for investigation, they found out that there was a problem with this sample.The root cause is not specified.Does this happen a lot for these kinds of sensors?There was also a problem when I purchased those from a different supplier before.------Are you already in Japan?Unfortunately we don’t sell the products here.I am sorry.
素早い返信ありがとうございます。2つまとめての購入を検討しています。一応確認ですが動作は問題なく動くでしょうか?お返事お待ちしています。
Thank you for your prompt reply.I am thinking of purchasing 2pcs at the same time.I would like to reconfirm but, will those operate without any problem?I am looking forward to hearing from you.
こんにちは。ご返信が遅れまして、申し訳ございません。裏地の件ですが、黒の裏地をつけてください。宜しくお願い致します。
Hello,I am sorry that I could not reply you sooner.Regarding the lining, please make it lined with a black lining.Thanks in advance.
商品の写真を添付します。ご希望の商品と間違いないか確認をお願いします。もし宜しければ、あなたのgmailに直接PAYPALの請求書を送らせて頂いて良いでしょうか?その方が手数料分、お安くできます。その場合、料金はSAL便送料込で$129。もし、お急ぎの場合はEMSで$139です。今日注文してもらえれば、来週5/14には日本から発送できる見込みです。
I will attach the picture of the product. Please confirm if this is the product you want.If it is acceptable, is it okay if I send the PayPal invoice directly to your gmail account?It can save you the commission charges. In that case the total amount will be $129 including the shipping fee using SAL service.If you want to receive it sooner, we can send it using EMS which comes to $139.If you place the order today, we can send it out on May 14th(next week) from Japan.
これらのtestimonialsは、当社を通じて日本の商品を購入されたお客様の感想のごく一部です。我が社は、日本の製品を世界中の個人・法人に販売を行う貿易会社です。米国のハワイ州や日本の東京、大阪に拠点を持ち、日本から世界に向けて日本の製品を発送しています。また、我が社は米国、英国、フランス、ドイツ等、世界のAmazonを通じて3万点を超える商品を販売をしています。これらの販売を通じて、年間1万点を超える商品を発送しています。
These testimonials are only a few part of our client’s feedback who purchased Japanese items through our company.We are an international trading company selling Japanese items to corporate and individual customers around the world.Our company in the US is located in Hawaii, and in Tokyo and Osaka for Japan. We are sending out Japanese items around the world from Japan.We also sell more than 30,000 items via Amazon around the world including the US, UK, France and Germany. Through these sales, we send out more than 10,000 items per year.
我が社のスタッフは、日本の様々なジャンルの商品のリサーチから仕入れ、流通まで、豊富な経験を持ち合わせています。お探しの日本製品がありましたら、ぜひご連絡をください。専任のパーソナルショッパーがあなたのご希望の商品をお探しします。こちらは、我が社が利用している配送センターです。1日100件を超える海外発送にも対応しています。世界中のAmazonのFBAセンターには当社の商品が多数保管されています。当社で取扱いが可能なメーカーの一覧
Our experienced staffs do researching on items from various categories in Japan, and also purchasing to distributing items. Please let us know if you are looking for a Japanese item. Our personal shopper will search the item you are looking for.This is the delivery center we are using. They handle more than 100 international shipments per day. A large volume of our items are stored in the Amazon FBA center around the world.Following is the list of the manufacturer we can handle.
サーバー宛てに送信されていたデータをチェックしたのですが、古いレターが送られてきているのは何故ですか?
I was checking the data which were sent to the server but why are the old letters being sent to the server?
こちらの希望としては「2013 Easton YB13S1 S1」1本145$「2013 Demarini WTDXCFL CF5」1本130$「Easton 2013 YB13S2 」1本135$くらいにしていただけるとありがたいです。今回は「2013 Easton YB13S1 32/20 S1」「Easton 2013 YB13S2 31"/18oz」「2013 Demarini WTDXCFL 31/20 CF5」を1本づつ欲しいです。
I appreciate if I can get it around the following price.2013 Easton YB13S1 S1 : $145/pcs2013 Demarini WTDXCFL CF5 : $130/pcsEaston 2013 YB13S2 : $135/pcsFor this time, I would like to purchase each of the following items.2013 Easton YB13S1 32/20 S1Easton 2013 YB13S2 31"/18oz2013 Demarini WTDXCFL 31/20 CF5
まずはじめにEcco Biom HybridのWhite Brick 、White Green、Gray Lime、Black Purple 、White Blueを各色、USサイズ7~USサイズ9.5までの6サイズ、計30足欲しいです。一足いくらになりますか?こちらとしては一足110$くらいでお願いできればと思います。後日本に直送して欲しいのですが、可能ですか?是非とも検討をお願いします。いいお返事期待しています。Hisayoshi Moriより
First of all, I would like to have each color of Ecco Biom Hybrid in White Brick, White Green, Gray Lime, Black Purple, and White Blue in 6 sizes each between size-7 and size-9.5 (US), which will be total of 30 pairs of shoes.How much will it be for a pair of shoes?.I would like to have it for about $110.Is it possible for you to send it directly to Japan?Your consideration would be sincerely appreciated.I am look forward to your favorable reply.Best regards,Hisayoshi Mori
はじめまして。突然のメールすみません。私、以前ebayであなたから「Ecco Biom Hybrid Golf Shoes」Item number:261196508482を購入した、ebayID:mori_mori_ninety2012ことHisayoshi Moriと申します。その節はありがとございました。今日はビジネスの話をしたくてメールしました。私日本でビジネスをしています。これから定期的に仕入れをしたいのですが、安くしてくれませんか?
Hello, I’m writing you for the first time.I’m Hisayoshi Mori as ebayID:mori_mori_ninety2012, who purchased Ecco Biom Hybrid Golf Shoes Item number:261196508482 on eBay before.Thank you for your support on that occasion.I'm sending you this mail since I would like to discuss about business today.I am doing business in Japan and I’m planning to purchase on a regular basis from you, but could you give me a discount?
連絡が遅れ申し訳ありません。ペイパルから返送料金20を支払っておきました。詳しい説明は2・3日中に送ります。私の説明不足だったのかむしれません。先ずは貴方にeBへの出品を続けながら私のリサーチ方法を理解して貰い、最終的に貴方にリサーチと出品をして貰いたいのです。そのためには如何に貴方に効率よく出品をして貰うかが現在の最重要課題です。その為には貴方が過去に契約した出品の仕事で、効率よく出品出来た方法を私に教えてほしいのです。お互いが利益を享受出来れば良いと思っています。
I'm sorry for my delay in replying to you. I paid $20 for the return fee via PayPal. I will send you more information within a couple of days.Maybe my explanation was not clear enough for you to understand. I would like you to first understand how I do my research while you continue listing on eB, and eventually do the both, listing and the researching by yourself.In order to do that, I believe the key issue at this moment is how effectively you can list the items. Therefore, I would like to know how effectively you listed items you had signed for, in the past. I hope we can both benefit by cooperating with each other.
商品代金のお支払いビル・ヘイリー様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。商品代金をお支払いしますので発送をお願いいたします。
Payment for the productsMr. Bill HaleyThis is Masaaki Sando, senior buyer at NEXT Corporation.We will make the payment so please send out the shipment.
上記アイテムの注文をお願いします。クレジットカードに変更はありません。こちらからお願いがあります。在庫の中でも一番状態が良い物と刻印がしっかりしているものを選んで送ってください。付属品も色々と付けてくれると嬉しいです。今回も楽しみにしています。
I would like to place an order for the item above.There will be no changes in my credit card.I would like to ask you to do me a favor.Please select the one which is in the best condition and with the clear inscription, from your stock. I would appreciate it if you could include some accessories.I am again looking forward to receiving it.
この商品を落札後に、追加で複数購入は可能ですか?
Can I purchase extras of this item after winning the bid?
こんにちは。明日支払いをしますが、発送はすぐ可能ですか?到着するまでに少し時間がかかるので、出来る限り早く出荷していただけると助かります!
Hello,I am going to make my payment tomorrow but are you ready for the shipment?I would appreciate if you can send out the shipment as soon as possible since it takes a while to reach here.
コントローラーだけでは販売出来ないので本体及びソフトをつけて特別価格の399$でいかがですか??検討してみてください
I can’t sell the controller alone. However, I can offer it for $399; a special price bundled with the main unit and software.What do you think?Please consider.
また、5番のものは黒色ではなく、白色がほしいのですが大丈夫でしょうか。
Also, the color I want for No.5 is not black but white. Will it be okay?
日本でのビジネスに関心を持っていただけて、たいへん嬉しいです。私も勇気づけられます。現段階では、私は輸入代行業者を選定しています。p1とp2の輸入を予定しています。業者が決まれば、両製品の成分表の提供をお願いするでしょう。日本の省庁に提出し、許可を得るためです。実際の輸入まで1-2ヶ月を要すると思います。それまでは、現状のように、Steveさんに、毎週、小口での郵送をお願いするでしょう。いくつか超えなかればならないハードルがありますが、私も努力しますので、ご支援お願いします。
I am so glad that you are interested in the business in Japan, and I’m also encouraged.I am in the process of selecting the import agent at this moment.I am planning to import P1 and P2. Once I select the import agent, I will ask for the composition table for both items, since we need to provide it to the relevant ministries to get authorization from them.It will actually take a month or two before importing from you. So, until then, I will keep on ordering in a small lot from you/ (Steve).There are some difficulties we need to get over but, I’ll do my best so your cooperation will also be appreciated.
あなたの商品は〜〜〜というサイトを閲覧している時に発見してメールしました。どれも素敵な作品で取引可能というお返事をいただけてとても興奮しています。今回発注を希望したい商品の一覧を画像と一緒に添付しましたので確認して下さい。それぞれの希望発注個数なんですが、一度スタッフとミーティングをして数日中に再度連絡します。私達は小さなお店なので、発注個数は各2〜5個になると思います。お返事楽しみにしています。
I am sending you a mail as I found your item when I was visiting a site called 〜〜〜.I am so excited to hear that I can deal with you since all your works are wonderful.I’ve attached the picture and the list of the items I would like to order so, please confirm.I will contact you again in a couple of days once the ordering quantity is fixed after discussing with my staff.Our shop is not that big so, the ordering quantity will be about 2 to 5 pcs each.I am looking forward to hearing from you.
了解しました。以後、あなた宛に連絡します。この商品は、売れてから注文することもありますので、注文してから迅速に発送願います。30個、Dを注文します。支払方法はPayPalです。今回、Shenzhenから発送願います。工場直送と比較して、到着が遅くなる代わりに送料が割安になると認識しています。間違いがありましたらご指摘下さい。加えて、30個まとめての注文になりますので、1個あたり160ドルでお取引したいです。良いお返事をお待ちしております。
Noted.I will contact you from now on.I may order this item after it is sold so, please send it right away after I place an order.I will order 30 pcs of D.I will make my payment via PayPal.This time, please send it from Shenzhen.Even though it may take longer to receive the item, I believe the shipping cost will be cheaper than receiving it directly from the plant. Please correct me if my understanding is wrong.In addition, since I am ordering 30 pcs at once, I would like to purchase it for $160 each.I look forward to your favorable reply.