[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 以後、あなた宛に連絡します。 この商品は、売れてから注文することもありますので、注文してから迅速に発送願います。 30個、Dを注文します...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 brother346 さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

eirinkanによる依頼 2013/04/24 17:11:10 閲覧 1543回
残り時間: 終了

了解しました。
以後、あなた宛に連絡します。
この商品は、売れてから注文することもありますので、注文してから迅速に発送願います。

30個、Dを注文します。
支払方法はPayPalです。
今回、Shenzhenから発送願います。
工場直送と比較して、到着が遅くなる代わりに送料が割安になると認識しています。
間違いがありましたらご指摘下さい。

加えて、30個まとめての注文になりますので、1個あたり160ドルでお取引したいです。

良いお返事をお待ちしております。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 17:33:40に投稿されました
All right.
We'll contact you afterward.

Because we may order it after it has been sold, please send out this product quickly after ordering it.
We order 30 of D.
The payment method is PayPal.
Please send it out this time from Shenzhen.
We recognize that the shipping cost will become economical, though the arrival will be late compared to the plant drop ship.
If there is a mistake, please point it out.

In addition, we want to make a deal for 160 dollars per one, because we'll order 30 in the gross.

I wait for your kind reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 18:06:49に投稿されました
Noted.
I will contact you from now on.
I may order this item after it is sold so, please send it right away after I place an order.
I will order 30 pcs of D.

I will make my payment via PayPal.
This time, please send it from Shenzhen.
Even though it may take longer to receive the item, I believe the shipping cost will be cheaper than receiving it directly from the plant. Please correct me if my understanding is wrong.

In addition, since I am ordering 30 pcs at once, I would like to purchase it for $160 each.

I look forward to your favorable reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。