Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅れ申し訳ありません。ペイパルから返送料金20を支払っておきました。詳しい説明は2・3日中に送ります。 私の説明不足だったのかむしれません。先ずは...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん japanesenglishfrench さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

pierreによる依頼 2013/05/06 01:15:41 閲覧 1609回
残り時間: 終了

連絡が遅れ申し訳ありません。ペイパルから返送料金20を支払っておきました。詳しい説明は2・3日中に送ります。

私の説明不足だったのかむしれません。先ずは貴方にeBへの出品を続けながら私のリサーチ方法を理解して貰い、最終的に貴方にリサーチと出品をして貰いたいのです。

そのためには如何に貴方に効率よく出品をして貰うかが現在の最重要課題です。

その為には貴方が過去に契約した出品の仕事で、効率よく出品出来た方法を私に教えてほしいのです。

お互いが利益を享受出来れば良いと思っています。



nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/05/06 03:08:07に投稿されました
I'm sorry for my delay in replying to you. I paid $20 for the return fee via PayPal. I will send you more information within a couple of days.

Maybe my explanation was not clear enough for you to understand. I would like you to first understand how I do my research while you continue listing on eB, and eventually do the both, listing and the researching by yourself.

In order to do that, I believe the key issue at this moment is how effectively you can list the items. Therefore, I would like to know how effectively you listed items you had signed for, in the past.

I hope we can both benefit by cooperating with each other.
japanesenglishfrench
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/06 02:09:48に投稿されました
I am sorry for taking time to contact you. I used Paypal to pay the amount of money (20) needed for sending back the merchandise. I will send you detailed explanations within 2 or 3 days.

Maybe my previous explanations were insufficient. First, while I continue to show you my merchandise on eBay, I would like you to understand my research method; and ultimately, I would like you to do research and display of merchandise for me.

For that reason, the most important issue now, is for me to know how you will display the merchandise in an efficient manner.

For that purpose, I want you to tell me about the methods you used for displaying merchandise in your previous contracts, and in which the display was successful and efficient.

It would be nice if both you and I earn profits from this business.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。