Anne (nnneko) 付けたレビュー

本人確認済み
13年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ) ロシア語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
nnneko この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/10 12:08:49
コメント
一行目、ロイターがライターになっています。 2段落目は、supplier sourcesの発言ないようですよね。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/10 09:27:09
コメント
良いと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/10 09:12:18
コメント
良いと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/10 09:21:36
コメント
1文目はなるほど、と思いました。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/09 15:45:54
コメント
勉強になりました。
nnneko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/09 12:47:37
コメント
3行目 priducts -> products ou-of-order -> out-of-order 第2段落1行目 my customers -> to my customers 大意は伝わるかと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/09 14:01:19
コメント
勉強になります。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/09 12:53:52
コメント
よいと思います。 the economic conditions aren't good でしょうね。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/09 12:56:44
コメント
fabric は”布の”でよいと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/09 13:03:13
コメント
order for のforは不要かと思いますが。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/08 17:33:34
コメント
いいとおもいます。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/30 08:10:20
コメント
2段落目の最初の文だけ、「いる。」で終わっています。
nnneko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/27 15:49:13
コメント
「私も可能かどうか」→「もしかなったとしても」では?でもちゃんと名前も調べてあって、いいですね。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/24 08:02:00
コメント
よいと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/20 09:23:46
コメント
後半はとても自然でよいと思います。 第1文は、これから紹介するので、"we will introduce" かと思いました。 第2文は、「彼女の好きな」が抜けているので、"Her favorite 'usagi nail art' is very 'kawaii'." ...