As part of PayPal's commitment to excellence, we invite you to share your experience about your interaction with us on June 17, 2013. We place great value on your time, so this survey should take less than 5 minutes to complete. You will have the opportunity to share your feedback without revealing your personal information. Please visit the following website to complete the survey. Simply click on the web address below (or copy and paste the link into your browser): https://www.paypal-customerfeedback.com/?cknr8sfrnhf9hr3&lng=en_US We appreciate your participation and look forward to hearing from you. John McCabeSenior Vice PresidentCustomer Service and Operations
PayPalをよりよくする試みの一環として、PayPalをご利用になったあなたの体験を共有させていただきたく、2013年6月17日にご招待させていただきます。お忙しいと思いますので、このアンケートは5分もかかりません。フィードバックをご提供いただくのに、個人情報を入力する必要はありません。どうか、下記のウェブサイトにアクセスし、アンケートにお答えください。下に示したアドレスをクリックしていただくだけです(下のリンクをコピーして、ブラウザにコピーしてもかまいません)。https://www.paypal-customerfeedback.com/?cknr8sfrnhf9hr3&lng=en_USご協力に感謝したします。John McCabe副社長顧客サービス・事業部
In the past I've stifled a bunch of my influences and leaned on a couple consistently, but this time I just let each song happen as I heard them and had a lot of fun trying some new things
以前の私は自分らしさを抑え、矛盾なく紡ぎだすことに執着していた。でも今回は、それぞれの歌を聞いたままに表現し、新しいことをやってみるのがとても楽しかった。
こんにちは。お送りしたメールは、ご覧頂けましたでしょうか?私たちは、御社の商品をなるべく、早めに、日本のお客様にご紹介したいと思っております。ご連絡頂けないのは、何か不都合があるのでしょうか?お送りした、メールに何か不都合がありましたら、遠慮なくご連絡下さい。私たちは、御社と、末永いお取引が出来る事を願っております。それでは、ご連絡お待ちしております。
Hi,Did you read my e-mail?I would like to introduce our products to Japanese customers as soon as possible.Are there any problems to contact us?If you have any problems in my e-mail, please don't hesitate to let me know.We hope definitely to do business with you so long.I'm waiting your reply.Best regards,
Motionless And White joined forces with Celldweller on their new deluxe reissue of 2012's Infamous for a remix of their latest single, "America." What they found in the process is that two creative minds combined can form something beyond expectations."When I first spoke to Klayton about doing this remix I was so sure of what I wanted it to sound like. I had every detail worked out in my head and tried my best at explaining the direction I wanted it to go," says Motionless In White frontman Chris Motionless. "I didn't expect that what I would get back would completely blow away every single expectation I had. I was in shock at what he had done and loved it so much more than I thought I ever could."
Motionless And Whiteは、Celldwellerと協力して、最近のシングル、「America」をリミックスした新しい豪華な2012's Infamousを再販した。その過程を通して、二つのクリエイティブなマインドが結びつくことで、予想以上のものが出来上がることを発見した。「初めにKlaytonと、このリミックスについて話した時、それをどんなふうに聞こえるようにしたいのか、はっきりわかっていた。頭の中には詳細なものが出来上がっていて、ベストを尽くして自分のやりたいことを説明しようとしたんだ」、とMotionless In Whiteのリーダー、Chris Motionlessは語った。「自分が復活させようとしているものが、自分の期待をことごどく覆すことになるとは、予想もしなかった。彼がしたことにショックを受け、自分ができると思っていたことよりもそれはずっと最高だった。」
"When I first heard the chant 'A! M! E! R! I! C! A!' I knew this was going to be a great song to remix," says Celldweller. "[W]hen Chris and I got on the phone and he told me what he was specifically hoping for, it allowed me to focus totally in on that idea. The conversation was effortless and we totally clicked."
「最初に'A! M! E! R! I! C! A!'と口ずさむのを聞いたとき、これはすごい歌に生まれ変わろうとしていることがわかった」、とCelldwellerは言う。「Chrisと電話で話した時、Chrisが具体的にやりたいと思っていること話し、自分はその考えにのめりこんだ。会話は苦も無く進み、俺たちは完全に意気投合したんだ。」
MelonFriends Targets Overseas Chinese, Combines Twitter, Facebook and Weibo in One AppIf you’ve got friends all over the globe, those buddies are probably scattered across not just lots of nations but also several social media services. It’s even more fragmented if you’re an overseas Chinese, working or studying far from home, as your new workmates or classmates are using stuff that’s blocked in China – like Twitter and Facebook. To bring all these sites, conversations, messages, and buddies together is a new app that launches today called MelonFriends.
MelonFriendsは海外在住の中国人をターゲットとし、Twitter、Facebook、Weiboをひとつのアプリに統合した世界中に友人がいるとしたら、その人たちは単に多くの国に散らばっているというだけでなく、おそらくいくつものソーシャルメディアにちらばっているだろう。あなたが家から遠く離れた海外で仕事や勉強をする中国人であるなら、もっとばらばらである。あなたの同僚やクラスメイトは中国ではブロックされているもの、TwitterやFacebookなどを使っているからだ。これらのサイト、通話、メッセージ、そして仲間をすべて一つに集めるために、新しいアプリが今日、ローンチした。MelonFriendsである。
Launched initially just on Android, MelonFriends brings Sina Weibo and Renren into the mix with Twitter and Facebook. You can choose to view those streams separately, or aggregate them into one.It’s a nice idea, though it comes at a time when lots of people are using apps like Whatsapp or WeChat for more and more communication. MelonFriends designer Duan Tingliang – based with the three-man ‘Melon Sail’ startup team in Singapore – tells us that the idea of the app is to keep the group dynamic alive:
最初はAndroidだけにローンチされたMelonFriendsは、Sina WeiboとRenrenを、TwitterとFacebookに統合した。これらのストリームを別々に見ることもできるし、一つにまとめてみることもできる。これはいいアイデアだ。たくさんの人がWhatsappやWeChatのようなアプリを使ってもっともっとコミュニケーションを行うと、一度に大量に流れ込んできてしまうが。シンガポールの「Melon Sail」スタートアップチームの3人とともに基礎を築いたMelonFriendsのデザイナー、Duan Tingliang氏は、そのアプリのアイデアのおかげで、グループは生き生きと活動を続けられた、と語った。
The core feature for MelonFriends is to help overseas Chinese to manage their social network connections across China (Renren, Weibo) and overseas (Facebook and Twitter). So the usage of MelonFriends is very different from WeChat and such messaging focused apps. In a nutshell, WeChat is focusing on one-to-one communication with friends (which can be in China or overseas) while MelonFriends is focusing on the sharing, interacting, and managing of one’s entire network of friends. But there are opportunities in the one-to-one messaging business that are worth exploring in future.
MelonFriendsの一番の特徴は、海外在住の中国人の、中国(Renren、Weibo)と海外(Facebool、Twitter)を結ぶソーシャルネットワークコネクションの管理を助けることだ。なので、MelonFriendsの使用方法は、WeChatなどのメッセージ中心のアプリとはだいぶ異なる。一言でいえば、WeChatは友達との一対一のコミュニケーション(中国でも海外でも)に焦点を当てているが、MelonFriendsは、一人の友人ネットワーク全体をシェアし、対話し、管理することに焦点をあてている。しかし、一対一のメッセージビジネスにも、未来をひらくようなチャンスがある。
To keep the conversations flowing, MelonFriends will add in interest-based ‘channels’ at a later date that work across different social networks. A social shopping/gifting service is also in the works. Duan explains:
会話がつながるように、MelonFriendsでは今後、興味に基づいた「チャネル」を追加する予定である。それは異なるソーシャルネットワーク間でも機能する。ソーシャルショッピングやギフトサービスも準備中だ、とDuan氏は説明する。
For instance one of the channels which I will definitely build and use personally would be “Food back home”. Through this channel, we can introduce users with service providers who give bulk discounts on buying food from China (maybe via Taobao) and overseas shipping solutions for group buying, etc. As such, a channel services not just information but also a viral shopping/gifting solution for overseas Chinese. Eventually, this could extend its reach to overseas Chinese’s connections in China and overseas also.
ひとつのチャネルの例として、私はきっと「お持ち帰り食品」というチャネルを構築し、個人的に使うだろう。このチャネルを通して、中国(たぶんTaobao経由で)や海外からグループ購入することで送料を抑えて食品を仕入れ、まとめ買い値引きをしてくれたりするサービスプロバイダーをユーザに紹介できるだろう。このように、チャネルサービスはただの情報ではなく、海外の中国人にとって、急速に広まるショッピングやギフトの新しい方法でもあるのだ。ついには、このサービスは勢力範囲を在外中国人のつながりに、中国国内と外国の両側から拡張していくことだろう。
That social shopping aspect would also be a form of monetization for the app, along with upcoming in-app-purchases for customizations like themes and emoji.MelonFriends for Android has a two-day exclusive on Chinese app store Wandoujia before launching on Google Play on Wednesday (June 5th).
そのソーシャルショッピングの様相は、テーマや絵文字のようなカスタマイズ用の次世代購買アプリと並んで、アプリの収益化の形にもなるだろう。AndroidのMelonFriendsは、Google Playで水曜日(6月5日)にローンチされる前に、中国のアプリストア、Wandoujiaで2日間の独占販売が行われる。
In order for us to work out the best deals for you I want to encourage you to email me first and foremost. Think of me as your direct contact prior to making a counteroffer. This way you and I can chat openly as to how we both can benefit with a sales transaction and cut to the chase. I'm sure you're very successful at what you do and time is very important. So I encourage you to talk with me prior to anything else and then I'll be able to give you a special coupon code to use in the counteroffer screen.For the time being, I'll have my sales team counter the offers you have outstanding, but maybe moving forward I would do as I mapped out. I think it would be most beneficialBest,James Johnson
我々の取引をうまく進めるために、まず第一に、私にメールしていただきたいと思います。対抗案を考えるに当たって、私を直接の連絡先とお考えください。そうすれば、どうすれば商取引で両者が利益を得られるか、チャンスに切り込んでいけるか、気兼ねなくお話しできると思います。あなたは事業に成功しており、時間はとても貴重だということはわかっています。ですから、何よりもまず話をし、そうすれば対抗案の評価で使える特別なクーポンコードをお渡しできるでしょう。さしあたり、未解決の申し出に対応するセールスチームを用意しましょう。しかし、私が計画したように物事を進めていくことができるでしょう。それが一番有益だと思っています。それでは。James Johnson
Enoshima Junkoは、Super High School Level Gyaruです。彼女は喜怒哀楽がはっきりしており、自分の思ったことは口に出したり、深く考えずにそのまま行動したりします。ですが、そういったまっすぐな性格に惚れるファンが多く、ファッション雑誌のカリスマ的なモデルとして世間では有名人です。学園内に閉じ込められてすぐの頃でも、Makotoと親しくなり、殺伐とした空気の中でも笑顔を見せてくれます。個人的には制服の着方がセクシーで好きです…ナイスバディ…!
Enoshima Junko is a Super High School Level Gyaru.She represents her emotion clealy, talking what she thinks and acting without deep thought.But there are many fans who love such her straight character, and she is famous as a charismatic model of fashion magazines.At that time when she was just blocked in the campus, she became close to Makoto and showed her smile in the savage atmosphere.I personally like her fashion of wearing school uniform ... how sexy!
実は彼女は、KyoukoやChiakiよりも先にFigureの発売が決定している人気キャラです!ここでは書けませんが、彼女はゲームの中で、まさに「カリスマ」的な活躍をします!特に頑張るのが一話なので、一話では彼女と積極的に話す事をお勧めします!個人的にはSayakaちゃんも大好きなので、彼女にも話しかけてね!実は彼女とある人物はZEROという前日譚の小説にも登場するんですよ!アニメが始まれば、彼女の魅力が全世界に広がるでしょう!とりあえず一話で、彼女の活躍を見ましょう!
Actually, she is such a famous character that the launching of her figure is decided before that of figure of Kyouko or Chiaki !I cannot write detail here, but she will participate exactly "charismatically" in the game !She will participate more in the first episode, so I recommend that you try to talk with her actively in the episode !I personally love Syaka, too, so please talk with her also !In the fact, she and another person appear on a novel of previous story called ZERO !When the anime goes on air, it will broaden her charm to the world !Anyway, let see her performance in the first episode !
書類をありがとうございます。これを元に検査の書類を作成していきます。他に必要な情報などあればご連絡致します。加えて、クイックスタートガイドの翻訳については弊社で承ります。翻訳が完成しましたらファイルをお送りします。早速、Bluetoothについて2点お伺いしたいです。・Bluetoothのバージョン・EDRやHSを利用しているかどうかご返信お待ちしております。
Thank you for the documents. We are going to prepare a document for the review based on them. If we need more information, we will let you know.In addition, we will treat the translation of the Quick Start Guide.I will send you a file when we finish it.Then, I would like to ask you two questions.- What is the version of Bluetooth?- Do you use EDR or HS?I am waiting for your reply.
Deceptively roomy, yet low-profile, this hip pack can accomodate your favorite six pack, be it bottles or frisbee golf discsIdeal for long day hikes, traveling or skiing and snowboarding, this large daypack uses Mystery Ranch's unique 3Zip design for easy access to all your gearThe Mystery Ranch interpretation on a courier/messenger bag, this over-the-shoulder bag features a padded laptop sleeve that accommodates most 15" laptopsThe assault pack you love, with our patent-pending Bolstered Ventilation and Stability (BVS) system for added stability when worn with body armorDesigned to be the last word in assault packs, with room for sustainment gear, extra ammo, IFAKs and all manners of tactical radios
見かけによらずゆったりとしているが、目立たないこのヒップパックはお気に入りの6パックを収容できる。ボトルやフリスビーゴルフのディスクも大丈夫だ。長時間ハイキングや旅行、スキーやスノーボードにぴったりの、この大型のデイバックは、すべてのものにすぐ手が届くように、Mystery Ranch独自の3Zipデザインを採用している。クーリエ・メッセンジャーバッグについてのMystery Ranchの説明によると、このショルダーバッグには、15インチラップトップにちょうどいい、パッドの入ったラップトップポケットがついている。防護服を着た時の安定性を増すために、特許出願中のBolstered Ventilation and Stability (BVS、強制通気持続)システムを搭載したアサルトパックは、あなたのお気に入りになるだろう。アサルトパックにはデザイン性はないが、サバイバルギア、予備弾、IFAK、そして戦術無線のありとあらゆる物が収納できる。
Using Drafts for iPhone to take the Data Diet mobileThis is part of our series of articles (RSS) where we share some of our favorite technology tools. Like you, we’re pretty enthusiastic about new ways to geek out, and we hope to share some of that here. Let us know what you think.
iPhoneではドラフトを使って、携帯のData Dietをするこれはお気に入りのテクノロジーツールについて情報共有する一連の記事の一部である。あなた方と同じように、我々も新しいオタクのやり方に熱中しており、そのいくつかをここでシェアできたらいいと思う。あなたの意見を教えてほしい。
Update May 30th – I thought perhaps there might be a way to get my weight chart to display on my desktop. And indeed there is! Geektool for Mac does the trick, with its image display function. Just publish your Google Chart as an image, and grab the image URL for use in Geektool. I also used a fun Doctor Who backdrop, and threw in the DateLine app as a fancier X-axis. I still need to adjust my graph’s grid lines though. But I like how its coming along! (See below)1. Some of you readers are probably yelling at your screens right now that the Withings wifi scales is the logical solution here. But really, where’s the fun in that? Plus, I’m a writer. Writers are poor.
5月30日更新 - 私は自分の体重のグラフをデスクトップに表示する方法があるはずだと思った。そしてその通りだった!MacのGeektoolだと、その画像表示機能を使ってそれができる。単にGoogle Chartを画像にして、その画像のURLをGeektoolに入れるだけだ。私は楽しいDoctor Whoの背景も使い、しゃれたX軸としてDateLineアプリに放り込んだ。またグリッドラインの調整が必要だ。でもこれまでのところ、気に入っている!(下記を参照)1. 読者の中には今の壁紙に飽きている人もいるだろう。Withingsのwifiスケールが論理的な解決方法だ。でも実際のところ、どこが面白いのだろう?加えて私は物書きだ。物書きは貧乏だ。
2. As you may know, there’s a collection of useful Drafts actions over on the Drafts website.3. For those of you with relatively new Dropbox accounts, you may have to enable your Dropbox public folder for proper web sharing.4. Note that this is not actually my link. I subbed in some random digits. But you get the idea.5. I realize that since Paul has a date field, it’s not entirely necessary for me to add my own. But it’s better to store my own date field in the CSV file, and keep the data a little bit more complete.6. You’ll notice that I have a ‘Chart2’ in my picture here. That’s Google’s Time line chart, which just doesn’t fly in Mobile Safari. Hence the regular Google Chart.
2. 知っていると思うが、Draftsウェブサイトには便利なDrafts機能のコレクションがある。3. 比較的新しいDropboxのアカウントを持っている人は、ちゃんとウェブをシェアするために、Dropboxのパブリックフォルダーを使用可能にしなければいけないかもしれない。4. これは私のリンクではないので気を付けてほしい。適当な番号で代用したのだ。でも考え方はわかるだろう。5. Paulが日付フィールドを持っているので、自分のに入れる必要は全くないことに気が付いた。でも自分の日付フィールドをCSVファイルに入れておいたほうがいいだろう。それでデータはほんの少し完全になる。6. 私の図には「Chart2」があることに気がついていることだろう。これはGoogleの時系列グラフで、Mobile Safariには入っていない。つまり通常のGoogle Chartだ。
Help us understand your compensation model betterOver 70 percent of the money Spotify generates via advertising and paid subscription goes back into the music industry.We have direct agreements with record labels, digital distributors, aggregators and publisher collecting societies, to whom we regularly pay royalties, and who then pay recording artists and songwriters according to their specific contractual agreements.These agreements are subject to strict confidentiality requirements, but we recommend that artists reach out to their distributors to better understand the specific economics that apply to them.
賠償モデルについて教えていただきたいSoptifyが宣伝および受け取った会費により得たお金の70%以上は、音楽業界に還元されている。我々はレコードレーベル、デジタル配給業者、アグリゲーター、協会をまとめる出版社とは、我々が定期的に彼らに著作権料を支払い、彼らがレコーディングしたアーティストと作曲者にそれぞれの契約に基づいて、支払いをすることを直接取り決めている。この取り決めは厳密に守秘される要求であるが、アーティストには、彼らに適応される特有の経済をよりよく理解するために、配給業者と連絡を取ることを我々は推奨する。