Anne (nnneko) — もらったレビュー
本人確認済み
14年弱前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
ロシア語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/15 22:36:14
|
|
コメント 正確でよい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/15 22:32:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/13 17:18:34
|
|
コメント よいと思います。Duan氏の説明はこの後に述べられるのだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/13 17:12:17
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/14 16:13:06
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/17 14:01:10
|
|
コメント Well translated. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/16 13:06:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/30 03:47:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/22 21:50:01
|
|
コメント 2番目の文は簡単な様で難しいですね。 ...what you want to pay for and I can.... だと、「どれがほしいか」 になるとおもわれますし、 ...how you want to pay for them and I can だと、... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/09 21:53:37
|
|
コメント 良い |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/02 22:51:43
|
|
コメント 勉強になりました。 Japanese buyers ですかね? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/26 11:04:53
|
|
コメント Wechantとなってますよー |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/27 15:34:36
|
|
コメント Please specify (-> Please specify which you prefer between ~ and ~) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/27 22:06:00
|
|
コメント 上手な訳だと思いますが、3行目の"the Japanese venture capital firm"は「日本投機資本機構」ではなくGREE Ventures のことです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/23 18:40:14
|
|
コメント 美しい日本語で、すばらしい翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/26 03:20:20
|
|
コメント 美しい日本語で perfect と思ったのですが、「在庫がない」だとこの人たちの在庫がない、なら入るまで待つ、と言うのが普通の流れです。ところが、ここはfactoryがないと言っている。つまり待っても入ってこないから注文を変えるかキャンセルするかしてくれ、という流れになる... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 12:18:12
|
|
コメント 勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/20 21:05:50
|
|
コメント きれいに訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/19 10:50:31
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/19 20:28:02
|
|
コメント Good job! |