Anne (nnneko) 付けたレビュー

本人確認済み
13年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ) ロシア語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/11 15:52:44
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/08 15:37:08
コメント
よいと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/08 09:09:34
コメント
とてもよいと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/07 21:50:34
コメント
よくまとまっていると思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 15:41:03
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 15:34:51
nnneko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/06 08:36:25
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/22 08:41:30
コメント
最後の段落が、自然さに欠けると感じました。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/22 08:22:25
コメント
配送はしない、ということなので、「直送も行っております」ではなくて、「直送も扱っております」のほうがよいのではないでしょうか。 断定はできないのですが。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/15 19:45:14
コメント
よいと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/16 08:12:19
コメント
よいと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/16 07:42:21
コメント
正確に訳されていると思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/16 08:18:02
コメント
とてもよいと思います。勉強になります。 ただ、最後から2行目、though はthought では?
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/15 13:40:24
コメント
roswheel bag のbagが抜けてしまったようです。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/15 13:37:08
コメント
最初の「お支払いいただけますか?」は、「お支払いただくこともできます」くらいがいいような気がします。まだ納品していないのですから。
nnneko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/15 13:43:54
コメント
「今夏の商戦から」という情報が抜けてしまったようです。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/15 08:08:43
コメント
よいと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/15 08:18:55
コメント
assy は「の組み立て」などに置き換わるのですね。
nnneko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/11 09:34:27
コメント
結果は同じかもしれませんが、「他のeBayに送信するつもりだったと思う」ということですよね。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/11 09:31:00
コメント
良いと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/11 09:40:14
コメント
日本語の2文目、a client computer という情報が抜けているようです。
nnneko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/11 09:49:10
コメント
とても良いと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/11 09:44:41
コメント
よいと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/10 12:04:02
コメント
”40程度”なので、aboutを入れるとなおよかったと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/10 12:48:08
コメント
「ですます調」でお願いします。とありますよ。