[日本語から英語への翻訳依頼] 私は119ドルのブーツしか購入していないのに1807元請求が来ている。どういう事か説明してください。すぐさまペイパルアドレスに手数料5%載せた金額を明日中...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん diego さん michaela88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

kumiko1009による依頼 2011/11/23 11:22:41 閲覧 1482回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は119ドルのブーツしか購入していないのに1807元請求が来ている。どういう事か説明してください。すぐさまペイパルアドレスに手数料5%載せた金額を明日中に返金してください。さもないと被害届を出しに行きます。カード会社には今から連絡します。

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 11:27:51に投稿されました
I purchased 119$ boots but demanded 1807 renminbi. Please tell me what is happening. Refund me to my PayPal address with 5% added amount of money within tomorrow or I offense report. I'll contact to my billing card company now.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 11:48:33に投稿されました
I only bought a pair of boots with the price of 119 dollars, but I am charged with 1,807 yuan. Could you explain to me? Refund everything plus the commission:5% of the price to my PayPal address by tomorrow.Or I will file the claim. I let my credit company know now.
michaela88
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 11:50:58に投稿されました
Although I have only purchased a pair of $119 boots, there is a bill coming for 1807 yuan. Could you please explain the meaning of this? Please immediately refund the posted %5 handling fee amount to my Paypal account by tomorrow. Otherwise, I will have this issue reported. As of now, I have contacted my credit card company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。