[日本語から英語への翻訳依頼] 正直に感じていることを伝える。 あなた方は、高い料金を取る割には、梱包がひどく雑です。 私たち日本人は特に物を丁寧に扱う習慣がある。見習ってほしい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん newlands さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

wmagicによる依頼 2011/12/20 10:44:23 閲覧 1978回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

正直に感じていることを伝える。
あなた方は、高い料金を取る割には、梱包がひどく雑です。
私たち日本人は特に物を丁寧に扱う習慣がある。見習ってほしい。
料金も良心的で丁寧に梱包してくれる業者を他に見つけた。
だから、早急に今月であなたとの取引を中止したい。至急手続きをとりなさい。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 11:01:21に投稿されました
I would like to be honest with you.
For someone who set a high rate, you've done a very sloppy packaging.
We, Japanese, are used to handling things carefully. I wish you can learn that from us.
I have found other company who offer better packaging service with more agreeable rate.
So, I would like to terminate our relationship this month. Please take the necessary urgent procedure.
★★★★☆ 4.0/1
dazaifukid
dazaifukid- 12年以上前
ありがとうございます
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 10:59:44に投稿されました
I tell you honestly what I feel.
Your packaging are really rough while you take very much cost.
We Japanese have a custom to take things very very carefully. You must follow this good example.
I found another trader whose charge is unscrupulous and packaging are careful.
So I want to end up your dealing with me as quickly as possible in this month. Proceed at once, now.
★★★★☆ 4.0/1
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 10:55:35に投稿されました
I am telling you my honest feeling.
I feel your charge is high despite packaging is quite rough.
We, Japanese have a habit of habdling goods very carefully.Please consider.
I found another agent who can pack well with lower price.
From this month, I want to stop dealing with you immediately.You must take necessary action.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。