nattolover 付けたレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/20 09:46:33
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/22 14:49:52
コメント
やっぱり「贈り物として」と理解しますよね。
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/12 10:19:22
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/12 10:05:37
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/27 18:30:50
コメント
正確でとても自然で良い役だと思います。勉強させてもらいました。
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 13:06:27
コメント
分かりやすくていいと思います。ただNEWは、新製品を指していると思います。
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/25 18:32:17
コメント
私も訳しましたが、自分と同じ言い回しをしているとこがあり、自分の訳に自信が持てました。また、using XX for measurementが、mistaken operationとwrong judgementの両方に掛かるように訳していらっしゃいますが、それが正解だと思...
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 19:01:45
コメント
重さ20kmをちゃんと20kgに訂正しているし、完璧かと思ったら、日本文2行目のご質問の「賢」になってしまいました。この字は自分の名前に入っている漢字なので、ちょっと敏感です。(笑)
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 09:05:07
コメント
素晴らしい訳だと思います。ひとつだけ気になったのは、4文目で、「実力以上に上手に聞こえる」などとした方が、原文に近いのではないかと思いました。
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/19 18:15:40
コメント
Great! I like your translation, because it is very clear and accurate.
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/18 11:24:00
コメント
Good job!
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/17 10:29:19
コメント
I like your translation.
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/11 16:38:30
コメント
Great! やはりdiscountとしか考えられませんよね。
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/10 17:43:51
コメント
Good translation!
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/10 17:13:30
コメント
Perfect!
nattolover この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/10 18:28:52
コメント
Good job! でも、3行目が抜けています。また、下から3行目と4行目のbusinessは、個人に対して、登録された会社(法人)ということなので、会社、法人、事業所などの方がいいと思います。
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/08 19:00:23
コメント
ビジネスらしく訳せていて、良いと思います。その観点からみると、最後から二番目の文の調子だけ他と違うので、そこを直すとよくなると思います。
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/08 12:27:58
コメント
私は、誤訳をしてしまいました。勉強になりました。
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/08 11:04:40
コメント
Great!
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 13:11:34
コメント
Great!
nattolover この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 12:15:22
コメント
スタートアップを、新興企業、新設企業などとした方がいいと思います。せっかく他の部分がきれいに訳せているのに、「スタートアップ」を日本語にしていないので、全体の意味がよくわからなくなっています。
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 16:33:13
コメント
Good job!
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 12:57:41
コメント
Good job!
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/07 02:25:52
コメント
Good job! But something is missing in the second sentence -- I would to have... I like the third sentence. I think it is a nice transla...
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 12:29:35
コメント
good job!