翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/03/06 11:55:59
There aren’t a lot of mentions about education startups these days, at least when compared to the startups focusing in other industries such as gaming, entertainment, e-commerce, and others. One of the issues might be the difficulty in reaching those who really need it. Khan Academy won’t prove to be as effective in Indonesia, for example. In part, because a lot of impoverished schools here don’t provide internet connection for its poor students. But I hope change is about to come soon. With companies like Vuclip as well as the budding educational startups over in Silicon Valley taking the lead, we may see that change.
少なくともゲーム、エンターテインメント、eコマースなどといった他産業に焦点を当てるスタートアップに比べると、近頃、教育系スタートアップに関する言及が多くなっています。問題の一つに、本当に必要とする人々に届けることの難しさがあるかもしれません。例えば、Khan Academyはインドネシアにおける有効性を示せていません。インドネシアの貧しい学校の多くが、貧しい学生向けのインターネット接続を提供できない、というのが部分的な理由でしょう。しかし、私はすぐに変化が訪れると信じています。Vuclipといった会社やシリコンバレー中にある新進教育スタートアップが共にリードを取り、我々はその変化を見られるかもしれない。
レビュー ( 1 )
スタートアップを、新興企業、新設企業などとした方がいいと思います。せっかく他の部分がきれいに訳せているのに、「スタートアップ」を日本語にしていないので、全体の意味がよくわからなくなっています。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
有難うございます。
私もそうしたいのですが、依頼者からの指定により「startup」は「スタートアップ」と訳しています。あしからず。
それは失礼しました。依頼者からの指定のことはわからないので、低く評価してしまいました。訂正できたらいいんですけど・・・。
大丈夫です。訂正できないのは難儀ですが(笑)、お気遣い有難うございます。