翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/07/12 09:23:35
Hello, we are sorry to hear that you have to cancel. Is there anything that we could do to help so you don't have to cancel? The reason why I ask is because any cancelled orders receive a 15% processing fee, and your credit card to be refunded back $849.15. Are you canceling because you don't have a copy of a prescription?
Please let me know what I can do to help.
こんにちわ。キャンセルされると伺って残念です。私がお役に立てることがありますか。そうすれば、キャンセルしなくて良いでしょうから。このようなことを尋ねている理由は、キャンセルにおいて15%の手続き料金が発生し、クレジットカードに849ドル15セントが還付されますので。キャンセルの理由は、処方箋のコピーをお持ちでないからですか。
貴方のお役に立てることをお知らせください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちわ。キャンセルされると伺って残念です。私がお役に立てることがありますか。そうすれば、キャンセルしなくて良いでしょうから。このようなことを尋ねている理由は、キャンセルにおいて15%の手続き料金が発生し、クレジットカードに849ドル15セントが還付されますので。キャンセルの理由は、処方箋のコピーをお持ちでないからですか。
貴方のお役に立てることをお知らせください。
修正後
こんにちわ。キャンセルされると伺って残念です。キャンセルしなくて済むよう、こちらでお手伝いできることはありますか。このようなことをお尋ねするのは、キャンセルの場合15%の手数料が発生しますので、クレジットカードへの返金が849ドル15セントになってしまうからです。キャンセルされるのは、処方箋のコピーをお持ちでないからでしょうか。
お手伝いできることがありましたら、おっしゃってください。