翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/12 09:23:35

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Hello, we are sorry to hear that you have to cancel. Is there anything that we could do to help so you don't have to cancel? The reason why I ask is because any cancelled orders receive a 15% processing fee, and your credit card to be refunded back $849.15. Are you canceling because you don't have a copy of a prescription?

Please let me know what I can do to help.

日本語

こんにちわ。キャンセルされると伺って残念です。私がお役に立てることがありますか。そうすれば、キャンセルしなくて良いでしょうから。このようなことを尋ねている理由は、キャンセルにおいて15%の手続き料金が発生し、クレジットカードに849ドル15セントが還付されますので。キャンセルの理由は、処方箋のコピーをお持ちでないからですか。

貴方のお役に立てることをお知らせください。

レビュー ( 1 )

nattolover 61 ●日英・英日翻訳、どちらとも対応します。 ●丁寧に正確に訳します。よろし...
nattoloverはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/12 10:19:22

元の翻訳
こんにちわ。キャンセルされると伺って残念です。私がお役に立てることがありますか。そうすれば、キャンセルしなくていでしょう。このようなことを尋ねてい理由は、キャンセルにおいて15%の手続きが発生し、クレジットカードに849ドル15セントが還付されますので。キャンセルの理由は、処方箋のコピーをお持ちでないからでか。

貴方の役に立てること知らせください。

修正後
こんにちわ。キャンセルされると伺って残念です。キャンセルしなくて済むよう、こちらでお手伝いできることはありますか。このようなことを尋ねは、キャンセルの場合15%の手料が発生しますので、クレジットカードへの返金が849ドル15セントになってしうからです。キャンセルされるのは、処方箋のコピーをお持ちでないからでしょうか。

手伝いできることがありましたら、っしゃってください。

コメントを追加