昨日私のクレジットカードが不正に利用された取引が確認されたため、登録しているアメッックスのカードは新しいカードに変更するとの連絡を受けました。週明けに発送完了するそうなので、新しいカード番号がわかり次第、アカウントに登録します。どうぞよろしくおねがいいたします。
Yesterday,they confirmed that my credit card was used for unauthorized transaction and they will issue a new card for me.The new card will be shipped next week and I will register the new card information once I receive the card.Thank you in advance.
あなたの言っている事が理解できません。ですから、1/30に注文した$1,140はTitleistの返金総額から差し引き済です。Taylor Headの返金総額から差し引きをすると二重になります。$3,045の返金をお願いします。
I do not understand what you say.$1140 ordered on Jan 30th has been deducted from the price of Titleist.It will be double if it also deducts from the price of Taylor Head.Please refund $3,045.
はじめまして****と申します。私は、日本で小売業(アマゾン・ヤフーオークション・バイマなど)を行っています。***の商品は日本で、とても需要が期待できる商品を作っています。私は、XXXの商品にとても興味があり、私のショップで販売し売り上げを高上したいと考えています。無理なお願いかも知れませんが、XXXの商品を卸価格で販売して頂くことは、出来ないでしょうか?もし、可能であれば、取引条件等詳しい詳細を教えてください。よろしくお願いします。
Hello,I am **** and I live in Japan.I sell products at Amazon, Yahoo Auction and BUYMA in Japan.***products are expected to sell well in Japan.I am really interested in XXX products and I am thinking of selling the products at our store.It might be a difficult favor, but would it be possible for you to sell XXX products at a wholesale price ?If possible, please let me know the detailed conditions.I am looking forward to hearing from you.Best regards,
1.こんにちは。日本にすむ(名前)といいます。この商品の発送は、いつになりますか?ご返信お待ちしております。2.こんにちは。福田さんに、条件等、すべて伝えました。商品を送りたいと思いますが、送り先等を教えてもらえますか?よろしくお願い致します。ありがとうございます
1,Hello,I am 名前 and I live in Japan.When will the item be shipped ?I am looking forward to hearing from you.2,HelloI told Fukuda san everything such as conditions.Please inform me of the shipping address and I will ship the item.Thank you.Best regards,
私の申し出と迅速な支払いをありがとう。君の為のゲーム機は手元に用意が出来ています。だが、写真に載せていた「ロックマン」の入荷が遅れている。3日以内には、入荷し発送する予定です。他のソフトもあるけれど、ソフトは「ロックマン」がいいよね?念の為にリストを送っておきます。1.ワンピース 夢のルフィ海賊団誕生2.ロケット.ボンバーマン3.ワンピース 幻のグランドライン冒険記4ハローキティ ドリームアドベンチャー5.ハリーポッターと賢者の石別のソフトを希望する場合はメールして下さい。
Thank you for responding my offer and also the quick payment.I already have the gaming hardware for you. However, "Rockman" which was on the photo hasn't come in yet.It will come in within 3 days and I will ship them out.I have other game software, but you want "Rockman", right ?Here is the list, just in case.1, One piece - Create dream LUFFY pirates2, Rocket Bomberman3, One piece - Adventure of Ground Line4, Hello Kitty - Dream Adventure5, Harry Potter and the Philosopher's StonePlease email me if you would like another software.
当店は出品コメントで明記のとおり商品を併売しており、デイリーで在庫の更新を行っておりますが、出品画面への反映はリアルタイムで行われません。またアマゾンシステム事情により反映までに数営業日かかる場合があります。従いまして、ご注文頂いた時点で在庫切れを全く無くすことは残念ながらできません。そのため当店では出品コメントで在庫切れキャンセルがあることを明記し、ご注文前にご了承頂くこととしております。
As the comment in the list, our store sells the products at other stores as well, so the inventory information can not be reflected in the screen at real time even though we update the information every day.Also it might take a couple of days to be reflected due to some problems of Amazon system.Because of this, we can not avoid this problem. So our store clearly says "your order might be canceled when items are out of stock" in the comment so that customers will understand before they make a order.
当店は一切の料金を受け取っておりません。」出品者の評価についての重要なお知らせ:(アマゾンサイトより一部抜粋)返品や返金が発生した取引やキャンセルされた取引については評価していただく必要はありません出品コメント:「【お読み下さい】(中略)併売品につき売切れの場合は受注後原則2、3営業日内にキャンセルします。(中略)予めご了承ください。」
We don't receive any money at all.Important note about Sellers' evaluation: ( from Amazon.com)You don't need to leave feedback to the transactions with refund or returned goods.Sellers' comment:【Please read】*snip* cancellation will be made within 2 to 3 days when items are out of stock. *snip* Please understand in advance.
ご注文につきまして出品コメント並びにマーケットプレイス規約に基づきキャンセルとなりましたことをご報告いたします。ご連絡が遅くなってしまい誠に申し訳御座いません。お客様におかれましては、お手数ではございますが他の出品者様へ改めてご注文下さいますようお願い申し上げます。「なお当キャンセルは出荷通知前キャンセルですのでお客様への一切の請求、課金はございません。ご安心下さい。
Subject to the market place rule and the comments in the list, your order was canceled.We apologize for noticing you of this really late.Please make a order from other sellers. We apologize for the inconvenience.Since this cancellation is before the notice of shipment, you will not be charged. Don't worry.
こんにちはメールをありがとうございます。メールが届いていなかったみたいで、ごめんなさい。とりあえず、修理の件だけ、報告します。現在、福田さんと、修理について話し合っています。当店の修理サービスについては、修理業者をお客さんに紹介する形にはしていますが、貴方の会社の商品については、革の良い製品ですので、良い修理業者がいれば、貴方の会社だけ別に、日本国内で修理サービスをしたいと思っています。よろしくお願い致します。
Hello,Thank you for your reply.I'm sorry that the e-mail wasn't sent out properly.Regarding the, repairing, I'm discussing it with Fukuda san now. We usually introduce some repair companies to my customers. However, your products use really good leather, so we will specially repair your products in Japan if I can find a good repair company.Best regards,
何度もやりとりであなたに手間をかけてしまって申し訳ないです。購入するので、商品ページのリンクを貼っていただけないでしょうか?過去のあなたとのメールのやり取り履歴を削除してしまいました。
I apologize for bothering you many times. Please send me an link to the items and I will purchase it.I accidentally delete the past email history with you.
この度はお買い上げ頂きありがとうございます。あなた宛に送った荷物ですが、配送先の住所が汚れて読めないという理由でこちらに送り返されてきました。配送途中で、こすれたか引っかかったかしたようで、宛先を記載したステッカー部分が半分無くなっていました。でも心配しないでください。確認しましたが、商品にはまったくダメージはありませんでした。また、これ以上待たせるわけにはいきませんから、荷物は、EMSですぐに送り直しました。それからオマケをいれておきました。あと少し待ってくださいね。
Thank you for purchasing the item, アイテムの名前を入れてください.The item that I sent to you came back here since they couldn't read the address.This is because the label which has the address was ripped during the shipping.Don't worry. I checked the item and it wasn't damaged.I already shipped it again via EMS because I don't want you to wait for the item.Also I put an extra item for free.Please wait for a while.
ご購入ありがとうございます。一時的に在庫切れ; 入荷時期は未定です。 在庫状況について注文確定後、入荷時期が確定次第、お届け予定日をEメールでお知らせします。万が一、入荷できないことが判明した場合、やむを得ず、ご注文をキャンセルさせていただくことがありますのであらかじめご了承下さい。
Thank you for purchasing.Unfortunately, the item you purchased is currently out of stock and is back-order. We will let you know the estimated delivery date by e-mail once we know when the item comes in. In case when we are unable to sell the item, we might have to cancel your order. Thank you for your understanding.
私はあなたに謝らなければなりません。実はあなたから商品を購入した同じ時期に別のセラーからまったく同じ内容のものを購入していたのですが、不良品を送ってきたのはそちらのセラーでした。あなたの商品には何も問題が無かったのにいろいろと面倒をかけて本当に申し訳ございませんでした。つきましては、私が返品した際にかかった送料と送っていただいた交換品の料金をお支払いしたいと思います。どちらまで送金すればよろしいですか?金額と送金先をお知らせください。あなたの対応に感謝しています。ありがとう。
I have to apologize to you.Actually, I bought the same item from a different seller at the time when I bought it from you. And I received the defective item from another seller, not you.I apologize for bothering you even there was no problem on your item.So, I will pay you back the shipping fee and the price of exchange item.How do you want me to pay you back ?Please inform me of the price and where I should send money to.I really appreciate your kind action.Thank you.
何故1アイテムしかあなたに送らなかったのかは、倉庫会社の担当者に確認するまで私には分かりません。ですが、今は倉庫のあるサンディエゴは深夜のため、確認が取れるのは明日以降になってしまいます。(私は日本に住んでます)いずれにせよ、できるだけ早く残りの2つを送るように手配するのでもう少々お待ちください。
I don't know why they sent you only 1 item now and I will contact the supervisor at the storage company.However,unfortunately, it's going to be tomorrow or sometime later since it's midnight in San Diego. The storage company is located in San Diego and I live in Japan.Anyway, please wait for a while and I will try to ship the 2 items as soon as possible.
こんにちは問い合わせてみましたが、今回決済したクレジットカードは特に問題なく正常に機能しています。お金も引き落とされています。よろしくお願い致します。
Hello,I called the credit card company and they say the card that I used to pay this time works normally.The price was withdrawn by the credit company from my bank account.Thank you.
御社から購入する際には、どのような手続きが必要ですか?また、弊社の販売ページを作る際に、御社の商品画像を使用してもよいですか?
What kind of process will be required when we purchase from your company ?Also can we use your product image photos when we create our company's web page ?
連絡ありがとうございます。まずはじめに私はあなたを騙すつもりなど全くないことを理解してください。そして、1月20日のメールで3つの商品を全て交換したいということをお伝えしたことを思い出してください。私の交換要求に対してあなたからは素早く誠意ある対応をしていただきました。そこで私は業務を委託している倉庫会社にすべての商品の返品作業を依頼しました。倉庫会社から発送完了の連絡があったので、私はあとは交換商品の到着を待つだけだと思っていたのです。
Thank you for your reply。Please understand that I didn't mean to cheat on you.Also please remember the email from Jan 20th which I said that I would like to exchange 3 items.You responded to me really quickly and kindly.So I asked the storage company that I subcontract with to send back all the items.The storage company told me that they had shipped the items, so I thought I just needed to wait for the items.
そのため、昨日あなたから商品を1ヶ送ったという知らせをいただき、まだあと2ヶ残ってると思った次第です。この問題は私と倉庫会社との行き違いによるものと思われ、あなたには謝らなければなりません。ただ、残りの2ヶはどうしても必要なので、すぐに返品させて頂きたいと思います。もちろん、この返品にかかわる送料はこちらのミスなので、あなたが払う必要はありません。送り先をお知らせください。そして到着次第、交換品をお送りください。よろしいですか?ご質問があればお知らせください。
So I thought 2 more items would come after you told me that you had send 1 item.This problem is for between the storage company and me, so I really need to apologize to you.However, I really need the 2 items, so I will send them back.Of course, it's our mistake and you don't need to pay anything.Please inform me of the shipping address.And after you receive the items, please send me exchange items.Is this ok with you ?Please let me know if you have any questions.
私は今回Aの送料を余分に払いましたので、次回の注文の時にその分値引きしてください。
I paid extra money for the shipping fee of A this time, so please give me a discount next time when I make an order.
私のクレジットカードへの払い戻しが14円と記載と記載されており、USDの情報が分かりません。日本のvisaデビットカードはUSD表示に対応していないようです。もし、クレジットカードの本人確認が出来ず、商品を日本に発送することが出来ないのであれば取引をキャンセルしたいのですがどのようにすればよいのでしょうか?お返事をお待ちしております。
I see 14 JPY as a refund on my credit card and I don't have the information of USD.It looks like that Japanese VISA debit cards don't show USD information.If I can't pass the verification process of the credit card and the item is unable to be shipped to Japan, I would like to cancel the order. What should I do ?I'm looking forward to hearing from you.