[日本語から英語への翻訳依頼] 当店は出品コメントで明記のとおり商品を併売しており、デイリーで在庫の更新を行っておりますが、 出品画面への反映はリアルタイムで行われません。またアマゾンシ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

okotay16による依頼 2013/02/02 21:26:48 閲覧 806回
残り時間: 終了

当店は出品コメントで明記のとおり商品を併売しており、デイリーで在庫の更新を行っておりますが、
出品画面への反映はリアルタイムで行われません。またアマゾンシステム事情により反映までに数営業日かかる場合があります。
従いまして、ご注文頂いた時点で在庫切れを全く無くすことは残念ながらできません。
そのため当店では出品コメントで在庫切れキャンセルがあることを明記し、ご注文前にご了承
頂くこととしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 21:47:14に投稿されました
As stated on the seller's comment, we sell items at multiple sites, we do update inventory daily, but the status is not reflect on the listing screen at real-time basis. Also, it can take few working days to be reflected due to reasons on Amazon system.
Provided that, we cannot completely avoid shortage of the stock at the timing of the order.
Therefore we clearly state on the seller's comment that orders may be cancelled due to stock run out, and ask the customers to note this before making an order.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 21:59:02に投稿されました
As the comment in the list, our store sells the products at other stores as well, so the inventory information can not be reflected in the screen at real time even though we update the information every day.
Also it might take a couple of days to be reflected due to some problems of Amazon system.
Because of this, we can not avoid this problem.
So our store clearly says "your order might be canceled when items are out of stock" in the comment so that customers will understand before they make a order.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。