[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして****と申します。 私は、日本で小売業(アマゾン・ヤフーオークション・バイマなど)を行っています。 ***の商品は日本で、とても需要が期...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/02/06 23:43:09 閲覧 973回
残り時間: 終了

はじめまして****と申します。

私は、日本で小売業(アマゾン・ヤフーオークション・バイマなど)を行っています。

***の商品は日本で、とても需要が期待できる商品を作っています。
私は、XXXの商品にとても興味があり、私のショップで販売し売り上げを高上したいと考えています。

無理なお願いかも知れませんが、XXXの商品を卸価格で販売して頂くことは、出来ないでしょうか?

もし、可能であれば、取引条件等詳しい詳細を教えてください。

よろしくお願いします。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 00:15:11に投稿されました
Hello,
My name is *****.
I run a on-line retail business, at such as Amazon, Yahoo-Auction and Buyma, in Japan.
****'s products are expected to be high demand in Japan.
I'm interested in XXX's products, and I'm thinking of selling them at my shop, and hopefully it helps me get increased sales.
I hate to impose, but could you possibly sell me XXX's products at wholesale prices?
If it's OK with you, could you tell me business conditions and so on?
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 00:08:11に投稿されました
Hello,
I am **** and I live in Japan.
I sell products at Amazon, Yahoo Auction and BUYMA in Japan.
***products are expected to sell well in Japan.
I am really interested in XXX products and I am thinking of selling the products at our store.
It might be a difficult favor, but would it be possible for you to sell XXX products at a wholesale price ?
If possible, please let me know the detailed conditions.
I am looking forward to hearing from you.
Best regards,


[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。