Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは メールをありがとうございます。 メールが届いていなかったみたいで、ごめんなさい。 とりあえず、修理の件だけ、報告します。 現在、福田さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は wwfms さん raywing さん naoya0111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

exezbによる依頼 2013/02/02 17:10:04 閲覧 1768回
残り時間: 終了

こんにちは

メールをありがとうございます。

メールが届いていなかったみたいで、ごめんなさい。

とりあえず、修理の件だけ、報告します。

現在、福田さんと、修理について話し合っています。

当店の修理サービスについては、修理業者をお客さんに紹介する形にはしていますが、

貴方の会社の商品については、革の良い製品ですので、良い修理業者がいれば、

貴方の会社だけ別に、日本国内で修理サービスをしたいと思っています。

よろしくお願い致します。



wwfms
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 17:22:11に投稿されました
Hello,
Thank you for emailing me.
I'm sorry that you didn't receive my email.
About the, repairing, I'm talking with Fukuda about it now.
We usually introduce repair companies to my customers.
But, your products are really good leather products, so we are thinking of repairing your products in Japan if we can find a good repair company.
★★★★☆ 4.0/2
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 17:24:10に投稿されました
Good day.
Thank you for your email.
Sorry as it seemed that my mail has not reached you.
In any case, let me give you a brief report regarding the repair.
At the moment, I am communicating with Mr Fukuda regarding the repair.
Our repair service is provided in the form of referral of our customers to our affiliates in the repair business.
As the products of your company are good quality leather products, if there is someone good in the repair business, I'd think you'd prefer to have your repair service situated within Japan itself.
Warm regards.
★★★☆☆ 3.0/1
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 17:18:33に投稿されました
Hello,
Thank you for your reply.
I'm sorry that the e-mail wasn't sent out properly.
Regarding the, repairing, I'm discussing it with Fukuda san now. We usually introduce some repair companies to my customers. However, your products use really good leather, so we will specially repair your products in Japan if I can find a good repair company.

Best regards,
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。