[日本語から英語への翻訳依頼] いつも迅速なご返信をありがとうございます。 御社からの購入しているキット商品で問題が発生しています。 ここ最近、納品キットの中に入っている布地の汚れが目立...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん lynts さん n475u さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2018/09/28 08:56:28 閲覧 1741回
残り時間: 終了

いつも迅速なご返信をありがとうございます。
御社からの購入しているキット商品で問題が発生しています。
ここ最近、納品キットの中に入っている布地の汚れが目立ちます。全体の約20%程度の不良が出ており、当社で布地を交換して販売しています。不良の割合が段々と多くなっていますので、一度工場に確認してください。画像をメールに添付します。
キットの中に入っている解説書の不良も発生しています。印刷のズレや汚れで判別できないものがあります。下記の商品の解説書を次回の注文時に同封してください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 09:04:03に投稿されました
I appreciate you always reply to me so quickly.
I just would like to let you know that there is a problem in the kit item which we purchase from you.
Recently we frequently see the dirt on the cloth included in the kit delivered to us. About 20% of the items are turned out to be defective, so we replace such cloth with a good one and we sell it. Since we are seeing more defective items now, can you please confirm with the factory once? I am attaching the picture image with this e-mail.
We realize that there are some defective document in the kit. Some times we cannot read the document due to misalignment or dirt in printing the document. Please enclose the document of the item below when you ship the next order from us.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
言いたい内容を、分かりやすい英文に翻訳して頂きましてありがとうございました。自分では細切れの文章になってしまうので大変助かりました。いつも素敵な翻訳を本当にありがとうございます。
ka28310
ka28310- 5年以上前
こちらこそいつも有難うございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 09:04:44に投稿されました
Thank you for your swift respond every time.
There is an issue about your kit items purchased.
Recently, the cloth's dirt is coming light in the kits. About 20% of defects is coming out and we are changing the cloth and sell. As its defaults are increasing, please check about it at the factory. We will attach its image.
There is fault in the manual in the kit. They are mis-printing and dirt and could not see clearly. Please include the following item manuals at the next order.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
いつも的確な翻訳をありがとうございます。母国語がロシア語の方なので、複雑に書くと内容を理解しらえないので、スッキリと英文に翻訳して頂けて本当に助かりました。早速メールで送りました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年以上前
ご丁寧にこちらこそ有り難う御座います。
lynts
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 09:12:25に投稿されました
Thank you for your quick response.
The kits that we purchase from you have problems.
Recently, we noticed some of the fabric inside the kits are not clean. About 20% of the fabric is poor in quality, and we have to change fabric by ourselves before selling the kits. The rate of poor-quality fabric is increasing, so please check with your factory. I have attached some photos to this email.
Also, instruction sheets inside the kits have a problem. Some of them cannot be read because the printing is off to the side or because the printing is dirty. Please enclose instruction sheets for the following products with the next order.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
こちらが言いたい内容を、分かりやすい英文に翻訳して頂きましてありがとうございました。自分では細切れの文章になってしまうので大変助かりました。本当にありがとうございました。
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 09:16:31に投稿されました
Thank you always for the prompt reply.
Some problems have occurred to the kit product which we have purchased from you.
Recently, the cloths in the purchased kit have often been stained. The stained product is about 20% of all products, and we have replaced and sold the cloth. The portion of the stained product has increased gradually. Please ask the factory about the problem. I attached the image in this e-mail.

There is also a problem with the instruction manual in the kit. Some of the manuals are unreadable due to the printing misalignment and stains. Please also pack the following manual when we ordered your product next time.

クライアント

備考

取引会社への改善要請メールです。仕入れしている商品の解説書の不良があり、不良部品を次回の注文時に同送してほしい旨のメールです。
母国語がロシア語の方なので分かりやすい英語だと大変助かります。
お手数お掛け致しますが、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。