v300とv200は最低どれぐらいの発注量が必要ですか。契約書の件了解しました。
How much order do v300 and v200 need at least ?I understood the matter of the contract document.
弊社はお客様がほしいものを最高の形にして提供する、お客様にとってベストパートナーでありたいと思っております。弊社は日本の伝統である“匠の技”を大切にしてモノ作りを追求し、金型、設計、製作を一貫体制にて自社で行っております。「高品質」「適正価格」「高サービス」をキーワードに、最新鋭の設備と高い技術力で、あらゆる部品加工に対応し、加工後の表面処理から検査、梱包・配送まで、短納期で完成品をお届けできる工程を実現しています。ほしいと思っていた商品をお得にゲットできるチャンスです。
We would like to be the best partner as customers, and provide the service customers want on the best way.We're pursuing manufacturing by looking upon ”Skill of Takumi" which is a Japanese tradition as important, and we're doing cast, design, production by an integrated system at our company. Our keywords are "high quality" "reasonable price" "high level service". We're coping with various parts processing by cutting-edge equipment and high technology, and forming the process from surface treatment after processing to checking, packing, and delivery, it can rapidly deliver finished product. Now you have a chance to get what you have wanted reasonably.
この度は、すばらしいフィードバックを頂き、誠にありがとうございます。もしお探しの日本のアイテムがありましたら、お気軽にご連絡ください。依頼の商品を本日仕入れられそうです。価格は100ドルでいかがでしょうか?この価格で問題なければ、発注します。追跡番号を付けるには別途5ドル必要です。ディスクには少し傷があります。状態は概ね良好です。ケースに傷みがございます。そのご要望はお請けできません。その価格ではお売りできません。速達の場合、20ドル必要です。帯には若干色あせがあります。
Thank you very much for your excellent feedback this time.If you want any Japanese items, please feel free to contact us.We'll be able to get the items you ordered today.How about 100 dollars ?If you are OK, I'll order it.When you want a tracking number, it needs 5 $ by additions.There is a bit a scratch on Disc.Condition is almost OK.The case has a damage.Sorry, we can't accept that request.We can't sell it at that price.In the case of express delivery , it needs 20 $.CD jewel-case belly band has a little bit color fade-out.
いくつかの箱は開封されているが、中のパーツは新品で未使用だ申し訳ないが商品代金を低く申告する事はできない商品が破損、紛失した場合に商品代金全額の補償を受けられなくなるからだ見た所は問題ないが、素人が作成した模型なので何か問題がある可能性はある箱は傷み、破れ、汚れがある素材は不明だ箱は未開封なので中身は不明だ1988年に三菱電機のプロモーションを行ったマドンナのオリジナルTシャツポスターの角には画鋲を刺した穴がある請求書は受け取りましたか?確認できたら支払いをお願い致します。
Although some of the boxes are opened, the parts inside are brand new and unused.I'm sorry we can't declare the payment for goods lower, because we will not be able to receive a compensation of all amounts when the goods get broken or lost. In appearance no problem, but this is a model made by an amateur. It is possible that there are something problems.The boxes are damaged, have a tear, and a dirty . Material is unclear.As the boxes are unopened, contents are also unclear.A original T-shirt of Madonna who took part in the promotion of Mitsubishi Electric in 1988.There are holes at the corners of the poster which is the trace of pushpin.Have you received a bill ?If you have, please pay for it.
水洗いで吸着力が元通り。繰り返しお使いいただけます。スタンドから外した時に粘着物などは付着しません。ケーブルはデータ転送にも対応、モード切替スイッチ搭載で充電モード選択時は通常の2倍速で充電します。アダプタの装着で充電コネクタ部分への砂や埃の侵入を防ぎます。
When you water-wash , adsorptive power will back to the original. So you can use it repeatably.When you remove it off the stand , adhesive sort doesn't come with.Cables corresponds with a data transfer. There is a mode selector switch. When you select the charge mode, you can charge power at twice speed of a usual mode.Attaching an adaptor protects a charging connector against sand and dust.
I have received Rosie back today and I have been working on her all afternoon with the new connectors. Unfortunately even with the new connectors the legs are still dangling down too low. I have tried all different ways to fix the legs but nothing has worked. I don't understand why they are hanging low down like that. I wonder if Rosie girl torso is different than Rosie boy torso so the legs don't fit as snug.I want to make you a new complete baby free of charge because I don't know what else I can do to fix Rosie's legs :0)Do you want to choose a different kit that you would like me to make? I would prefer not to order any more Sandy Faber kits with the connectors in case the same thing happens again.
本日私はRosieを迎えることができました。そして午後の間ずっと彼女に新しいコネクタを試しているところです。残念ながら新しいコネクタも、足はあまりにも低くぶらぶらと揺れてしまいます。私はありとあらゆる方法で足を治そうと試し続けてるのですが、どれもうまくいきません。どうしてどれもこれも、このように低くぶら下がってしまうのでしょうか? 私はもしかしたらRosie girl の胴は はRosie boy の胴とは違うためにピッタリとフィットしないんではないかと思うんです。ぜひお頼みしたいのですが何とかあなたに完全な赤ちゃんを無料にしてほしいんです。なぜかというとRosieの足を治すために私が何ができるのか他に思いつかないからなのです。あなたが私に作ってほしい違うセットを選びたいですか?私は同じようなことが再び起こさないために、もうSandy Faberのセットを注文したくありません。
発注をお願いできますでしょうかまずは2ヶ月分の販売用としてベッドカバー108点クッションカバー類118点確認したいこと数点ございます・ユーロの値段はいくら・納期は何週間ですか?・早めに発送可能なものだけ先に送ってもらうことは可能か?・メールによると、これから色を染めるような形で書いてありますが、色を染めなければならない場合、納期が通常よりもどのくらい長くかかってしまうのか。以上の点を確認した上で、発注をしていきたいです。
Can I order ?At first, as items for selling two month's worth,108 bed covers118 cushion covers sortI have some questions.How much is it for Euro ?How many weeks do you need for delivery date ?Can you priviously send us only things which is available for shipping ?Your e-mail is telling me that you'll dye from now on, in the case you have to dye, how many extra delivery date than a usual case do you need ?After confirmation them , I want to order.
その代わり、エアコンの風が体に直接当たらないように、室内部分も改良しなさい。これが条件です。エアコンの風は体調に悪影響を及ぼします。常識です。
Instead , you must improve the indoor part so that air conditioner's air will not blow towards a body. That's the requirement.Air conditioner's air has a negative influence on a body condition.That's a common sense.
POTが1つと、ナットが交換されております。やはりこれらは消耗品ですので交換されておりますが、ピックアップなど、その他はオリジナルです。チューニングや電気系統も全く問題ありません。分りました。私ももう一度自分の銀行に行って何かできることがあるか相談してみます。振込みした際のお客様控えは持っていますか?もし宜しければ写真を送っていただけないでしょうか?それをこちらの銀行に見せてみます。
A POT and a nuts are replaced. These are replaced because they're consumable, but the pick-up and the other things are original.The tuning and the electric system have no problem.I got it.I'll going to the bank I use and ask them if I have something I can do.Do you have any customer's receipts of your making a payment ?If you have, could you send the pictures of them to me ?I want to show them to the bank I use.
梱包前にカメラ・レンズをチェックしたところ、レンズをボディにマウントする際、若干の固さが感じられました。Pentaxのサービスセンターでチェックしてもらいましたが、レンズ、ボディともに異常はないとのことでした。念のため、マウント部にグリスを塗ってもらいました。異常ではありませんが、商品説明に書いていなかったので、10ドルディスカウントをしようと思います。発送してもよろしいでしょうか。24時間以内に返答がない場合は、発送します。
When I checked the camera lens before packing, I found a bit tightness when mounting lens on the main body. Although I asked the Pentax maintenance center to check it, they say there is no problem. Just making sure I had them apply grease on the lens mount part. Although this is not a defect, as It wasn't shown in our item description, I'll reduce the price 10 dollars cheaper. Can I send it out ? When you don't reply in 24 hours, I'll send it out.
光が溢れる未知の世界へ繰り返される戦いの果てに君は傷つき その先に待つ希望の道を求めて信じる思いを力に変えて、勝利への軌跡を導いて君と共に生きた日々は永遠に輝き続ける私は商売ができる場所を探していますかたじけない、行ってみるでござるここはなかなかいい所じゃよ空気もいいし人間の暮らしもなかなかいいわね動物達と触れ合い、楽しく過ごすマイケル忍者にとって欠かせないのが忍術の習得誰かこの世界を救ってくれ!またきっと会える日は来るからそう言って消えていく動物達敵全体を十字に切り裂き
Into the unknown world which is full of the lightAfter repeating fights your heart was hurt, you go after the road of the hope which is waiting from there onYou change your belief into the power, lead the trace to the victoryThe days which I lived with you will keep shining foreverI'm searching for the place for the businessThank you, I'll try to go thereThis place is not badAir condition is good, the life of people is also goodMichael enjoys keeping toching with animalsAll Ninjas need to do is to learn arts of NinjaPlease anybody save this world !We'll be able to see again somedayAnimals is leaving us saying soCut off whole the enemies in the shape of a cross
2014年来日記念としてストーンズ50年の歴史を辿る、最高品質のアイテム登場!映像は文句なしの高画質でサウンドはD.B5.1の高音質!大規模なワールド・ツアーを繰り広げた90年代から、結成50周年記念の2012-2013年ツアーを総括した現在までの集大成!まずdisc:1は2013年からさかのぼって90年代までの内容でプロモ・ビデオを完全網羅。「dag」の合計5バージョン、「jjf」のリメイク完奏バージョンなど、各ver違いのオルタネイト・テイクも含め2時間半にわたり収録.
In the memory of The Rolling Stones come to Japan in 2014, here's coming the best quality items which look backward their 50 years history ! These have a perfect high quality picture and D.B5.1 high quality sound ! From the 90th they made the wholesale world tour to the present time summarizing the 2012-2013 tour they made as 50th anniversary as a group, it covers all ! At first, the disc:1 completely covers the contents of the promotion music videos which are from 90th to 2013. This includes the five version of "dag" and the completely played remake version of "jjf" and so on, also has the all tune's different version alternate takes. Being recorded two and half hours.
ペグは元々Fキーと言うものがついていて、今はゴトーのクルーソンタイプがついていますそれぞれねじの位置が違いますので、大部分は隠れていますが穴の跡がございますとても綺麗に穴は埋められていますのでそこまで目立ちません。ご存知かとは思いますが、ゴトーのクルーソンはとてもチューニングが安定するので12弦ギターにはお勧めですフレットに関して、目立って低くなってしまっている箇所や消耗はありません現状はとても良好で、まだまだ使って頂けますフレットボードも摩耗している個所はありません
The peg has originally "F key" , Goto's Kluson type's belong to it now.As each of screw's position is different, there are traces of holes(The most is hidden)The holes are so well closed that they're not so standing out.As you may know, Goto's Kluson stabilizes tuning tones so much that It's very useful for a 12 strings gutar.About the flet, there is no falling part nor any wasting part.The condition is so good that you can still play much longer.The flet board has no wasting part.
●●社のミシンを日本の代理店××が販売しているので××と入っています。多少のコキズ、変色はございますが綺麗ですもちろん完全動作品です現状中古品販売ではなく、分解して内部の清掃、注油を専門店と同じレベルでオーバーホールしておりますフットコントローラーも分解し、接点クリーニング済みですボビンケース、ボビン10個、予備針5本、全て純正品です取扱説明書は日本語原本です付属品は全て揃っております動作確認済です付属品は写真にあるもののみです。様々なパターンが縫えて非常にパワフルです。
As a Japanese agent xx is selling this sewing machine made by ●● company. you can see the name xx on it.Although there are small flaws and discolorations, the condition is good.Of course it works completely.We are not selling used items just as it is. We take a machine apart and clean it up, and overhaul the oil as same level as specialty stores. The foot controler has also been finished taking apart and the joint parts has cleaned up.The shuttle bobbin case, ten bobbins, the needles for spare, all are genuine products.The manual is written in Japanese.All the Accessories are together.I confirmed this works completely.All is shown in the picture. No accessories.This can sew various petterns, so it's very useful.
1)アクションプランについて今回の研修の狙いは、研修での学びを職場の実践に繋げることです。1日目の研修終了後もアクションプランを設け、職場の課題に対して、一人ひとりの行動をコミットさせたいと思います。特にマネジャーに対しては、次の研修までの宿題とさせたいです。2日目の研修冒頭にアクションプランの実践状況を振り返り、2日目の研修に繋げたいと考えています。2)補足情報1日目の研修冒頭に、社長が今回の研修の狙いを社員に語る時間を10分間設けたいと思います。
1)About the list of our actionAt this time, the purpose of our training is to prompt us to perform tasks using the method we learn at our usual work.At the end of the first day, Each of us are going to make an each plan and a list of actions for our usual task's problem.Especially, We are going to give the managers homeworks whose deadline is limited until the next training day.At the beginning of the second day, we are reviewing the state of progress of our list.It must be helpful for the second day of our training.2)supplementationAt the beginning of the first day, we're going to keep about ten minutes for a speech by the president.He's telling us all stuffs what the purpose of this training is.
'm a bit concerned if the bass I ordered is really a"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White".Because you list a bass as"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue" which isjust a normal "Exclusive Classic 60s"- Model.The main differences between the "Exclusive Classic Special" and the normal "Exclusive Classic" are:Exclusive Classic Special: Exclusive Classic:- Alder Body - Basswood Body- Finish: Nitro Lacquer - Finish: Polyester- Special Soft Case - Normal Gig Bag- US Pickups & Electronics - Japan Pickups & Electronicsand of course the price.
私が注文したベースが本当は"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White"ではないのではないかと懸念してます。と言いますのは、あなたが掲載されているのはノーマルの "Exclusive Classic 60s"- Model.”であって"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue"ではないからです。これら2つの一番の違いは以下の通りです。左側がExclusive Classic Special、右側がExclusive Classicです。- ハンノキ製(Alder) - バスウッド製- ニトロラッカーコーティング - ポリエステルコーティング- 専用ソフトケース - ノーマルのG.I.Gのギターケース- アメリカのピックアップ - 日本のピックアップそして最後に言うまでもありませんが値段が違います。
お問い合わせ有難うございます。日本での営業時間終了、オフィス(商品倉庫)から出てしまいました。お問い合わせ頂いた内容は、明日調べてすぐにまたご連絡致します。お待たせして申し訳ございませんが、もう少々お待ちください。ナット幅は--です。私も手がとても小さいですが、とても弾きやすいですよ。テンションガイドのあった穴は綺麗に塞がっています。尚、取り外したテンションガイドも付属しますのでご安心ください。
Thank you for asking.I'm sorry about that today's business hours has ended. We all have already been out of the warehouse now.So tomorrow I will check out the thing you are asking us, and soon I'll report the result to you.I'm so sorry about keeping you waiting, please wait for a while.The width of a nut is --.Although my hands are also small, I think it's very easy to play.The hole of a tension guide are completely closed.Of course I'll give you the tension guide at the same time. Don't worry about it.
1964年ごろを目処に、ネックジョイントやボディサイズ等のマイナーチェンジがされた65年製のメロディーメーカーI。SGをも彷彿とさせる、独特なカッタウェイが印象的。フレット・ナットに減りはありますが、現状音詰まりは御座いません。ペグが交換済。ボディトップ・サイドに細かな打痕が有り。塗装は艶やかで良いコンディションを保っている。当時のマホガニーらしく、バリンッとしたハリの有るサウンドが魅力。トーン絞っていくごとに箱モノの様な味わいが楽しめるシンプルながら幅を持ったサウンドです。
This is ”Melody Maker I" made in 1965. The joint part of the neck and the size of body was minor model changed around 1964.Its unique cut-away remind us SG. It inspires us so much.The fret and nut is a bit worn away, but there is no sound clogging. The peg has been replaced.There are a bit cratering traces at the body-top and side.The body has a exellent painting, and Its condition is also quite good.Like Mahogany at that time, this give us very firm sound. It's so attractive. You can enjoy something taste like a box stuff gitar as you squeeze the gitar tone. The sound is simple, and also has a wide sound.
・Aはインテリアとしても愛着の沸くデザインを目指し、試行錯誤の末に生まれました。 金と銀を用いた繊細な表現が可能にしたのが、日本の伝統工芸であるB技術です。 この技術により、桜の花びらをモチーフとした、ラグジュアリーと知性、心地良い落着きを感じるデザインが生まれました。・快適なタイピング環境を提供する人間工学に基づいた18度傾斜。・インテリアにも自然に溶け込む、上品でクラシックなデザイン・その表面には日本の伝統工芸であるB技術によって、繊細な金と銀の桜の花びらが描かれている。
After trial and error, we finally completed making up A. The theme is "can be loved as an interior item".It can be said that the B method which is one of the traditional Japanese technical arts enables to express this sensitive beauty by using gold and silver.Because of this technique, it can be said, luxury, intelligent, and extremely comfortable design showed up in front of us. It is comparing with a cherry blossom.The 18° inclination based on human factors engineering gives you a very comfortable condition for your typing a keyboard.The refined and classical design fits in other interior items in your room.By using the B method which is one of the traditional Japanese technical arts, quite sensitive feeling gold and silver are drawn on this surface.
それはとても残念。今回の注文は刺繍を入れず商品を送って下さい。確認ですが以下の未発送の注文は御社で刺繍を入れて送ってくれるのですか?また、私たちは刺繍の機械を買ったので、今後は自分達で刺繍を入れます。ただ、Yokoからもお願いしているかと思いますが、現在お客さんには、御社で使用してるフォントスタイルで案内しているため、そのフォントのデータが欲しいです。送って下さい。9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?Amexから連絡が来て対処しました。カードは通ると思います。
I'm sorry to hear that.So please send us this time's order without embroidery.I have one more question, are you going to embroider the following unshipped orders at your place and send them to us here ?As we bought a new embroidering machine , so we are going to embroider by ourselves after this.But I've got to tell you one thing, as Yoko had also asked you, now we are announcing our customers the font style that you are using, so we need the font data.Send us please.Could you send them to us to arrive at New York after September 20 ?Amex contacted me, and I coped with it.The card's gonna work well.